Перевод Корана на другие языки и прикосновение к нему неверующих

Posted on Октябрь 31, 2013

0



Перевод Корана на другие языки и прикосновение к нему неверующих

 

Вопрос: Можно ли переводить Коран на другие языки, например, французский, чтобы его читали неверующие, в то время как Всевышний Аллах говорит: «Воистину, это – благородный Коран,/ находящийся в хранимом Писании./ К нему прикасаются только очищенные» (Падающее 56:77-79)? И в названии этой Книги написано: «Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах объемлет всякую вещь./ Они просят тебя вынести решение относительно женщин. Скажи: «Аллах вынесет для вас решение относительно них…» (Женщины 4:126-127).

Ответ: Хвала Аллаху

Никакой перевод не может сравниться с точностью выражений Корана, высотой его стиля и красотой композиции. В переводе невозможно отразить удивительную природу Корана, в полной мере пояснить заложенные в нем положения, принципы, нормы и уроки, а также передать первичные и вторичные смыслы, которые можно вывести из него. Это отличительные черты Корана, проистекающие из совершенства его стилистики и красноречия. Человек, пытающийся перевести его, подобен тому, кто хочет подняться в небо без всяких устройств и аппаратов, или тому, кто хочет взлететь в воздух без крыльев и других приспособлений.

Ученые могут выразить на других языках то, что они поняли из смыслов Корана, чтобы объяснить носителям этих языков те наставления, положения и уроки, которые они извлекли из него. Текст на любом языке, кроме арабского, нельзя считать Кораном, и он не достигает статуса Корана во всех отношениях. Скорее его можно назвать толкованием Корана, которое помогает приблизительно понять смыслы, уроки и положения, содержащиеся в нем. Но это нельзя назвать Кораном. Поэтому неверующим можно прикасаться к смысловым переводам Корана на иностранных языках, а также к комментариям Корана (тафсирам) на арабском.

Постоянный Комитет по фетвам

Islam Q&A фатвы № 1690
Перевод: www.sawab.ru 
Реклама