Неарабские имена у арабов

Posted on Октябрь 23, 2013

0



Неарабские имена у арабов

 

 

Куда бы ни приходил ислам, неарабские народы начинали в той или иной степени использовать арабские имена. Но и сам арабский язык, являющийся символом ислама, языком межнационального общения мусульман, официальным языком при халифате, издавна заимствовал из других языков слова и имена.

Одну из сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم звали Джумана. Она была его родственницей – родной сестрой Али бин Аби Талиба رضي الله عنه. Ибн Манзур сказал в известном арабском словаре «Лисан аль-араб» (глава «дж-м-н»): «Аль-Джуман – шарики, сделанные в форме жемчуга, из серебра. Персидское арабизированное слово. Единственное число – Джумана. Аль-Джаугари сказал: «аль-Джумана» – шарик, который делается из серебра, в виде жемчужины. Ибн Сеййидих сказал: «В честь него была названа женщина». Жемчужину также называли джуманой»…

В наше время Джуманой часто называют в арабских странах. Изначально же слово было взято у персов и арабизировано.

Известно, что правитель Египта подарил пророку صلى الله عليه وسلم двух сестер из числа коптов – Марию и Сирин. Сирин стала наложницей Хассана бин Сабита, и ее неарабское имя пророк صلى الله عليه وسلم не изменил.

Что же касается имени Мария, то это изначально неарабское имя совпало с арабским. Еще до ислама и прибытия Марии-коптки арабы называли этим именем своих дочерей, и оно обозначало «белая, яркая». Так, помимо Марии-наложницы, у пророка صلى الله عليه وسلم была служанка по имени Мария (ее кунья была Уммур-Рабаб).

То же самое касается имени Сафия. Некоторые ошибочно полагают, что еврейка Сафия, жена пророка صلى الله عليه وسلم, носила еврейское имя. Это не так, и Сафия – чисто арабское имя, которого нет в иврите, несмотря на некоторое созвучие между арабским именем Сафийя и греческим София.

Имя Сирин также вошло в историю через человека, захваченного мусульманами в плен во время правления Абу Бакра. Он был достойным мусульманином, а его дети (Мухаммад, Анас и Хафса) прославились своим благочестием и знанием.

Из истории халифата видно, что не только арабская нация вносила свой вклад в расцвет мусульманского государства и достигла высот и достижений в различных областях. Не просто так Аббасидский халифат вдруг сменился Османской империей.

Но это не значит, что арабы вдруг стали променивать свои родные имена на иноземные. Так, шейх Бакр Абу Зейд رحمه الله пишет в книге «Имянаречение ребенка», перечисляя «плохие» имена:

«Также к ним относятся эти иностранные имена, будь они персидскими, турецкими или берберскими: Мирвет, Джевдет, Хакки, Фаузи, Ширихан, Ширин, Нивин…»

Говоря о том, какое имя должно быть, шейх приводит два условия:

«Первое условие: чтобы имя было арабским, и все иностранные имена, пришедшие в арабский язык, это условие не соблюдают.

Второе условие: чтобы имя было хорошим по своему строению, языковому и шариатскому значению.

Несмотря на то, что миллионы мусульман в мире называются тюркскими, персидскими, берберскими, суахилийскими, малайскими и другими именами, шейх также сказал:

«Шариат указал на запрещенность называния ребенка именем одной из следующих групп:

…Называть иностранными, турецкими, персидскими, берберскими и другими именами, которых нет в арабском языке, например: Нариман, Ширихан, Нивин, Шади, Джихан.

Также другие имена, кончающиеся на букву «я»: Рамзи, Хусни, Рушди, Хакки, Меджди, Раджаи. Они арабские по сути, но были отуречены буквой «я» на конце, т.к. в их случае «я» не является арабской, как, например, в именах Рибъи, Вахши, Сабти («тот, кто рожден в  субботу») и не являются «я мутакаллим», например, китаби («моя книга»). Это «я», относящаяся к турецкому языку и фарси.

Кстати, если говорить конкретно про имя Меджди, то был сподвижник с таким именем – это был брат известного сподвижника Абу Мусы аль-Ашъари, и кунья Меджди была Абу Рухам, как это приводится у Ибн Хаджара в «аль-Исабе».

…В урду вставляют «я» в середине слова для женского рода, и говорят для «рахман» Рахиман, а для «Карим» – Кариман».

Очевидно, что подобные рекомендации важны для арабской нации. Зачем бы это арабам забывать свои собственные, великие, многочисленные и красивые для них имена? Как может человек, гордящийся своей культурой и языком, заменить гармоничные и ясные имена на что-то чужое?

И тем не менее эти «чужие» имена проникали в арабский мир со всех сторон, и особенно сильно распространились среди имен арабских женщин. Что касается мужчин, то неарабских имен среди них очень мало – разве что перечисленные шейхом «отуреченные» имена типа Тальат, Фикрет или Хамди, которые используются далеко не во всех арабских странах.

В этой статье мы ин шааллах постараемся осветить тему неарабских имен у арабов в целом и тех из них, которые были арабизированы, прочно войдя в словарь арабских личных имен.

И в конце нужно сказать, что на использование неарабами исключительно арабских имен нет далила, и каждый волен называть так, как ему нравится (см. фатву), пытаясь сделать так, чтобы:

А. значение имени было допустимым по шариату;

Б. уместно звучало среди его народа, в его семье и в местности, в которой будет жить человек;

В. было бы именем мусульман, а не кафиров и т.д.

Итак, в арабском языке давно употребляются имена, заимствованные из разных языков:

1.     Иврита и древнеарамейского. К этим именам относится большинство из имен пророков, которые так популярны среди мусульман. Вот наиболее частые из них:

— Ибрагим إبراهيم;

— Исмаил إسماعيل ;

— Юсуф يوسف ;

— Юнус يونس ;

— Закарийя زكريا ;

— Дауд داود ;

— Сулейман سليمان ;

— Муса موسى ;

— Иса عيسى ;

— Якуб يعقوب ;

— Гарун هارون ;

— Аюб أيوب .

Общеизвестно, какое высокое положение занимают эти неарабские имена в исламе, и пророк صلى الله عليه وسلم назвал своего последнего, третьего, сына, родившегося от Марии аль-Къибтыи, Ибрагимом, как он объяснил, «в честь своего отца» – т.е. праотца, его предка пророка Ибрагима عليه السلام.

Также имена женщин:

Хавва حواء,

Сара سارة ,

Хаджар هاجر,

Сафура صافورا ,

Рахиль راحيل  и

Марьям مريم  также имеют ивритское происхождение, даже если для некоторых из них можно попытаться найти значение на арабском.

2.     Имена, заимствованные из персидского языка. Эти имена сумели просочиться в арабский язык, и некоторые из них, например, Ясмин, полностью арабизировались, и сейчас уже никто не сможет сказать, что Ясмин – неарабское имя.

3.     Имена, заимствованные у тюркских народов и у курдов. Часто такие имена проникали под воздействием турецкого правления. И обычно человек стремится называть в честь того, кого уважает. Это можно заметить и на примере некоторых современных саудийских женщин – они «не гнушаются» таких имен, как Линда, Тамара или Натали, связывая их с именами «счастливых и успешных» европеек, однако если кто-то им скажет, что этими именами зовут их прислугу из Филиппин или Эфиопии, красота и загадочность имен в их глазах меркнет, и им на смену приходит образ нелюбимых ими и неуважаемых стран, исправно поставляющих в страну служанок. Так же, современные арабы скорее предпочтут турецкие имена, а не нубийские, бенгальские или суахилийские.

Итак, под воздействием тюрков, в некоторых местах арабы начинали использовать даже не настоящие турецкие имена, а отуреченные арабские. Про них шейх Бакр Абу Зейд пишет:

«Что касается имен, кончающихся на «т», как, например, Хикмат, Исмат, Недждет, Мирфет, Рафат, то они арабские по своей сути, но «т» на конце вместо «та марбута» – отуречивание, которое выводит эти имена из числа арабских имен».

И изначально эти имена звучали на арабском как Хикма حكمة, Исма عصمة , Наджда نجدة , Раъфа رأفة  и т.д.

Если внимательно посмотреть на слова шейха, то с его доводами нельзя не согласиться:

— во-первых, шейх в своей книге обращается не ко всем мусульманам мира, а к саудийцам или, максимум, к жителям Аравийского полуострова. Так же, как арабам, носителям языка ислама, нежелательно разговаривать на неарабском языке, зачем им называть своих детей иноземными именами?

— во-вторых, то, что подходит для одной страны, может не подходить для другой. Поэтому мы видим, что даже в самом арабском мире есть свои нюансы в именах, и некоторые имена, которые замечательно звучат в Марокко или Западной Сахаре, будут неуместно или некрасиво смотреться в стране Двух Святынь, а некоторые суданские имена будут дико звучать в Ираке. Так же неуместно будет, если саудовские граждане вдруг решат перенять имена у турок или пакистанцев.

— в-третьих, часто бывает так, что арабы называют иностранными именами в честь того, кого так зовут – а это в основном певицы (Файруз), актрисы (Ширихан), имеющие неарабское происхождение жены правителей (Сафиназ) и т.д., и среди этих имен крайне сложно найти такое, какое было прославлено именно с исламской стороны, т.е. что бы такое имя принадлежало известной мусульманке, ученой, благочестивой женщине, работающей на благо ислама. Таким образом, неудивительно, что эти неарабские имена у многих ассоциируются именно с грешницами.

— в-четвертых, ислам призывает к сознательному выбору имени. Это значит, что человек, который называет своего ребенка каким-то именем, должен быть абсолютно уверен, что это хорошее имя, что у него хорошее значение, что оно не вызовет у окружающих дурных ассоциаций и пр. Если же он дает ребенку персидское имя, не зная персидского языка и не будучи уверенным в его значении, его выбор нельзя назвать удачным, особенно учитывая, что не каждое персидское имя разрешено по шариату, и среди иранских имен встречаются и Санам (“идол”), и Элаха (“богиня”), и Ферешта (“ангел”) и т.д. Простой араб не может знать всех этих тонкостей и по ошибке назвать красивым на его взгляд, но с плохим значением, именем.

От этого предостерегает шейх Абдуллах бин Абдуррахман аль-Джибрин رحمه الله:

Вопрос: каков хукм наречения девочки персидским или другим иностранным именем?

Ответ: мусульманин должен ограничиваться арабскими именами и отдаляться от имен христиан и от персидских и неарабских имен, и в них могут содержаться дурные значения, которые понимают только народы, говорящие на тех языках, и в арабском языке более чем достаточно имен. И Аллах знает лучше.

___________________

В действительности многие арабы твердо придерживаются только своих арабских имен и порицают все неарабские, связывая желание назвать по-иностранному с отсутствием национального и культурного самосознания.

В то время, как многие неарабские соблюдающие семьи старательно называют своих дочерей Зейнаб, Хадиджа или Хафса, в Иордании в 2009 году на первом месте оказывается совершенно неарабское имя, ничем не примечательное и ничем не знаменитое – Римас, а в число 50 наиболее частых имен также попадают неарабские имена Яра, Тулин и Лямар. Статистику также «портят» такие имена, как Рама (и когда оно пишется через «алиф» на конце – راما, то напоминает имя индийского «божества», поэтому некоторые шейхи его запретили), Маляк («ангел»; имя хоть и арабское, но считается запрещенным из-за своего значения), Газаль («ухаживание; флирт»; имя считается нежелательным из-за похотливого значения), а среди имен, хоть как-то ассоциирующихся с исламской историей, лидируют два имени, заимствованных в свое время у евреев – Сара и Марьям. Большинство хороших арабских имен находятся в забвении.

Что же касается многих современных женских арабских имен, то среди них просто можно проводить конкурс – какое из них больше похоже на английские имена:

Дана دانة – Dana,

Джауан جوان  – Joanne,

Джана جنى  – Jana,

Джуди جودي  – Judy,

Джури جوري  – Jory,

Дина دينا  – Dina,

Лин لين  – Lynn,

Лина لينا  – Lina,

Луджейн لجين  – Lou Jane,

Ляна لانا  – Lana,

Мона منى  – Mona,

Мира ميرة  – Mira,

Надин نادين  – Nadine,

Талия تاليا  – Talia,

Фарах فرح  – Farah,

Фей فيء  – Fay и т.д.

Ниже приводятся некоторые имена неарабского происхождения, которые можно встретить в арабских странах (не во всех и не обязательно часто):

1.     Айлин آيلين (тур. Aylin).

2.     Айнур آينور (тур. Aynur) – «лунный свет».

3.     Айтан آيتن (тур. Ayten).

4.     Айтадж آيتاج (тур. Aytaç) – «лунная корона».

5.     Альма ألمى أو ألما (тюр.) – «яблоко». Как имя Алма также используется во многих европейских странах и в обеих Америках (в качестве испанского имени оно переводится как «душа»).

6.     Арзу آرزو (перс.) – «желание, мечта».

7.     Аян أيان. Сомалийское имя со значением «удачливая». В арабском языке есть слово с таким звучанием, и оно обозначает «когда». В Коране оно встречается 6 раз. Всевышний Аллах сказал:

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا

«Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» (сура «ан-Назиат», 42)

8.     Балькис بلقيس – неарабское и неизвестное по своему значению имя царицы Савской. Про нее упоминается в Коране, но по имени Аллах ее не упоминает.

9.     Джаухара جوهرة – «драгоценность». Это одно из известных арабских имен, и особенно часто оно используется в странах Персидского залива (правда, последнее время им называют все реже и реже), где иногда записывают его с определенным артиклем – аль-Джаугара الجوهرة . Это слово давно и прочно вошло в состав арабского языка, и «джохар» – это название для любых драгоценных камней, и единственное число от этого слова – «джохара». Считается, что изначально это было персидское слово گوهر – «гохар», которое перешло к арабам и в другие языки – (тур. Gevher, Cevher и Cevhere и т.д.). В истории ислама было несколько известных по этому имени женщин, среди них:

— Джохар аль-Бараия – одна из аскеток, живших в Багдаде в третьем-четвертом веках по хиджре;

— Джаухар, рабыня Барбара – прославилась как певица;

— Джаухар бинт Абдулла бин Абдулкарим бин Тальха аль-Къушейри, мухаддиса из Нисапура, родившаяся около 460 года по хиджре;

— Джаухар, рабыня халифа аль-Махди;

— Джаухар, рабыня Нафиъ бин Ауна;

— Джаухара бинт ад-Давами, прославившаяся своим благочестием, скромностью и богобоязненностью;

— Джаухара, рабыня аль-Муътамида бин Аббада;

Это имя особенно часто встречается в королевском клане Саудовской Аравии.

Аль-Джаухарой бинт Мусаид звали девятую по счету жену короля-основателя Абдулазиза, родившую Мухаммада, короля Халида, аль-Ануд и аль-Джаухару-первую (которая умерла в детстве), и это же имя носила его десятая жена – аль-Джаухара ас-Судейри (мать амиров Саъда, Мусаида, Абдулмухсина и амирок Хессы и аль-Бандари);

У короля Абдулазиза также была вторая дочь аль-Джаухара, родившаяся от его жены Хессы ас-Судейри;

У предыдущего короля КСА Фахда также было две жены с таким именем и одна дочь.

10.                       Арабский мир также познакомился с однокоренным к Джаухаре именем – Джаухарназ جوهرناز . Так звали двух женщин-ученых по хадисам:

— Джаухарназ бинт Загир бин Тагир ан-Нисабурию и

— Джаухарназ бинт Мудар бин Ильяс бин Мудар бин Мухаммад ат-Тамими.

11.                       Джейлян  جيلان (тур.) – «газель».

12.                       Джихан جيهان (перс.) – «мир (вселенная)». Имя взято из персидского языка и как имя есть у турок (Cihan). Так звали жену египетского лидера, который был до Хосни Мубарака – Анвара ас-Садата. Жена же самого Мубарака – Сюзан – тоже носит неарабское имя, как Джихан, Нариман, Сафиназ, Назли и другие жены предыдущих египетских правителей.

13.                       Джуллянар (Гульнар) جلنار (перс.) – «гранатовый цветок».

Это слово упомянуто в древних арабских словарях, как «аль-Къамус аль-мухит» и «Лисан аль-араб», что указывает на то, что это персидское слово арабизировалось и знакомо арабам с давних времен.

14.                       Джури جوري – «дамасские розы». Это имя сложно назвать неарабским, т.к. оно образовано по правилам арабского языка от названия города (в Иране) Джура, как Макки («мекканский») образован от названия г. Мекка, Мадани («Мединский») – от “Мадина”, а это – «джурский». И «вард джури» дословно переводится как «джурские розы».

15.                       Зарин زرين – (перс.) «золотая».

16.                       Инджи إنجي (тур.) – «жемчуг».

17.                       Иффат عفت – от ар. «иффа» – «добродетель, целомудрие». Это «отуреченное» имя, которое носила одна из жен саудовского короля Фейсала бин Абдулазиза, которая вышла замуж за него в 1932 году и родила ему 9 детей: трех амирок и шесть амиров. Ее имя не вызовет удивления, если знать, что ее семья (одна из ветвей Аль Сауд) еще до ее рождения иммигрировала в Турцию, и Иффат родилась и выросла в Стамбуле.

18.                       Кариман كاريمان – «щедрая». Имя основано от арабского корня «к-р-м», и «карам» – «щедрость», «карим» – «щедрый», а «карима» – «щедрая». Если бы имя Кариман переводилось с арабского языка, то это было бы двойственным числом от «карим», т.е. «2 щедрых».

19.                       Махинур ماهينور (перс.) – «лунный свет».

20.                       Махтаб ماهتاب (перс.) – «лунный свет». Среди арабов это имя можно услышать в произношении «Махитаб» (и написании, соответственно, ماهيتاب).

21.                       Мераль ميرال (тур.) – «самка оленя». Это одно из немногих турецких имен, которые дошли и до Саудовской Аравии. Имя считается модным, красивым и произносится на арабский манер «Мираль».

22.                       Мирвет ميرفت – имя, бывшее довольно распространенным в Египте и странах Шама. По его произношению видно, что оно неарабское. Считается, что оно было образовано следующим образом:

— турки стали произносить арабское слово Марва مروة как Mervet,

— а арабы решили перенять «Мервет» у турков, но из-за отсутствия в арабском языке букв «э» и «в» они превратились в «и» и «ф», что привело к таком неожиданному результату – Мирфат.

При этом Марвой (с правильным арабским произношением) арабы тоже называют.

23.                       Назик نازك – (перс.) «деликатная, тонкая, нежная». Слово с таким же произношением есть и в арабском языке (оно обозначает «прокалывающий, пронзающий»).

24.                       Назли نازلي – от турецкого имени Nazlı (Назлы). Так звали египетскую “королеву” – вторую жену короля Фуада-первого. Она родила ему пять детей: Фарукъа, Фаузию, Фаизу, Фаикъу и Фатхию.

25.                       Нарджис نرجس – арабская форма имени Наргис (перс. نرگس ,  тур. Nergis) – «нарцисс».

26.                       Нардин نردين أو ناردين – (перс.) название растения (по-русски – «нард»).

27.                       Нариман ناريمان – имя персидского происхождения. Так звали вторую жену египетского короля Фарукъа-первого. В отличие от мусульман РФ, арабы называют этим именем только девочек.

28.                       Нарин نارين – (перс.) «элегантная».

29.                       Нармин نرمين – (перс.) «мягкая, нежная».

30.                       Насрин نسرين – (перс.) название растения.

31.                       Нивин نيفين – (перс.) «новая».

32.                       Нигар نيجار – (перс. نگار ) «любимая».

33.                       Нурай نوراي – (тур.) – имя образовано из слов “нур” – “свет” и “ай” – “луна”.

34.                       Нилюфар نيلوفر – (перс.) «водяная лилия».

35.                       Нурхан نورهان – от тур. Nurhan.

36.                       Раван روان. Это популярное ныне имя считается арабским. На арабском слово “Раван” является множественным числом от слова (и женского имени) Рания رانية (“пристально, не моргая смотрящая, созерцающая” – «равани رواني», при остановке – «раван روان »). Также Раван может означать “созерцание, пристальное смотрение”.
Это же имя есть и у персов, где оно означает “душа” или “журчание воды”.

37.                       Сана. У арабов есть два похожих слова, которые иногда выступают в роли имен:

سنا – Сана (с ударением на первый слог и значением «блеск, сияние» и

سناء – Сана (с ударением на второй слог и значением «блеск, сияние, величественность, величие»).

Имя вошло в список, чтобы показать, как одно и то же написанное по-русски слово может иметь самые разные значения на разных языках. На языке эфиопов, к которым мусульмане совершили свою первую хиджру, «сана» означало «хороший, красивый». Это можно узнать из истории о сподвижнице по имени Ама бинт Халед бин Саид бин аль-Ас. Когда она была маленькая, ее отец дал ей кунью – Умм Халед. Она родилась во время хиджры мусульман в Эфиопии. Одно из самых ярких воспоминаний этой сподвижницы было то, как однажды пророк صلى الله عليه وسلم раздавал одежду своим сподвижникам. Когда он уже почти все раздал, в его руках оказалась небольшая одежда с желтыми, зелеными и красными узорами, – одежда была красивой и привлекала взоры. Посланник Аллаха صلى الله عليه وسلم спросил сподвижников: «Как вы думаете, кому ее отдать?»

Сподвижники замолчали, однако начали думать, кого посланник Аллаха صلى الله عليه وسلم предпочтет, подарив ему эту одежду, кого он выберет? Пророк صلى الله عليه وسلم сказал: «Приведите мне Умм Халид». За ней отправили человека, и ее отец сам принес ее и поставил перед пророком صلى الله عليه وسلم. Тот поцеловал ее, а затем лично надел на нее эту одежду, а ее глаза зажглись искренним детским восторгом. Пророк صلى الله عليه وسلم разделил с ней ее радость, и сказал ей:

يا أم خالد سنا، يا أم خالد سنا

«О Умм Халид, это сана, Умм Халид, сана», и «сана» означало «красивый и хороший» на языке Эфиопии, который она выучила, т.к. родилась там.

Затем посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ей:

أبلي وأخلقي ثم أبلي وأخلقي ثم أبلي وأخلقي

“Используй и износи до предела, потом (ещё раз) используй и износи до предела, потом (ещё раз) используй и износи до предела! »

Это же слово – «сана» – используется на суахили (в значении «очень»), а суахилийское имя Sanaa происходит не от арабского سناء («блеск»), как может показаться в начале, а от арабского слова, не использующегося как имя – صناعة – (ар.) Сынаъа – «искусство, ремесло, промышленность, индустрия».

38.                       Сара سارة . Это ивритское имя, которая носила уважаемая всеми мусульманами первая жена пророка Ибрагима عليه السلام. Сара стала прародительницей всех евреев, родив сына Исхакъа, у которого был сын Якуб (Исраиль), и который в свою очередь имел 12 сыновей, от которых пошли колена Израилевы.

Несмотря на то, что в некоторых христианских странах (которые тоже должны были бы уважать это библейское имя), в том числе, в России, имя считается еврейским, среди подавляющего большинства мусульман, особенно арабов, отсутствует какое-либо плохое мнение об этом имени. Напротив, в течение долгого времени Сарами называют по всей территории арабского мира, и в некоторых регионах это имя является одним из самых частых и популярных.

В Саудовской Аравии это считается «амирским» именем. Среди правящей семьи этим именем, наряду с Нурой, Мунирой, аль-Ануд, Хессой, Джаухарой и другими именами, называют очень часто:

Сарой звали мать короля-основателя Абдулазиза, жену и дочь.

У короля Сауда, соответственно, была бабушка, жена и дочь с таким именем.

У короля Фейсала не было жены Сары, только дочь (от жены Иффат – см. Иффат).

У нынешнего короля Абдуллы также есть дочь Сара (одна из 8 детей от его седьмой жены Хессы аш-Шаълян).

Сара бинт Али бин Мухаммад бин Абдулваххаб – внучка известного имама-муджаддида Мухаммада бин Абдулваххаба رحمه الله. При захвате ад-Деръии в 1233 году, где жила ее семья, она была вынуждена переселиться в Египет. Она прославилась тем, что, выросши в исламской научной обстановке, занималась преподаванием таухида и фикха египетским женщинам.

39.                       Сафиназ صافيناز – одно из персидских имен, распространенных в основном в Египте. Сафиназ Зуль-Фикъар – настоящее имя королевы Фариды – жены короля Фарукъа-первого. Она родилась в Александрии и принадлежала к древнему черкесско-египетскому роду. Она родила королю трех дочерей – Фирьяль, Фаузию и Фадию.

40.                       Сирин سيرين – имя одной из сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم, коптки по происхождению. На арабском языке ее имя не имеет значения.

41.                       Тулай تولاي – (тур. Tülay).

42.                       Тулин تولين – «ореол вокруг луны» (см. фатву).

43.                       Туркан توركان – (тур. Türkan) «королева». В истории исламского мира была известна Туркан-хатун аль-Джалялия, дочь Тухадж хана. Туркан бинт Масъуд бин Маудуда бин Атабек Зенки была женщиной, известной своей благотворительной деятельности, и в честь нее была названа одна из школ в Дамаске. Она умерла в 640 году по хиджре.

44.                       Убах أبح – (сомал.) «цветок». Арабами имя не употребляется.

45.                       Ульфат ألفت – «согласие, дружба, любовь»  (отуреченная форма арабского слова «ульфа»).

46.                       Файруз فيروز — (перс.) «бирюза».

В арабском мире это имя распространилось во многом благодаря известности одной ливанской певицы (урожденной Нугад Вадиъ Хаддад, взявшей себе имя Файруз в качестве псевдонима). Наиболее правильной будет форма «Фируза» – с «а» на конце, но в арабском языке прижилась именно эта форма, созвучная с персидским мужским именем.

47.                       Фирьяль فريال . Это имя вошло в обиход в некоторых арабских странах, особенно в Египте, в 1938-ом году, после того, как египетский король Фарукъ-первый назвал этим именем свою старшую дочь и организовал в честь ее рождения званый пир. Своих детей он называл так же, как и его отец Фуад – на букву «ф»: Фирьяль, Фаузия и Фадия.

48.                       Хатун خاتون , «госпожа». В истории ислама было несколько женщин, прославивших это имя:

Хатун бинт Багауддин бин Мухаммад бин Бадр – мухаддиса;

Хатун бинт ад-Дакъус, – женщина, занимавшаяся благотворительностью;

Хатун бинт Саидуддин, жена короля Нуруддина, которая основала школу «аль-Хатуния» в Дамаске;

Хатун бинт Загируддин Шуман, основавшая в Дамаске школу «аш-Шумания»;

Хатун бинт Мухаммад бин Ахмад бин ан-Набих ад-Димашкъия, мухаддиса.

Хатун бинт аль-амир Масъуд и другие.

49. Шивекар شويكار — от тур. Şivekar. Так звали жену египетского короля Фуада-первого (см. Назли).

50.                       Шахназ شاهناز . Это персидское имя у арабов часто произносится как «Шахиназ». Так зовут одну из саудовских принцесс – дочь амира Фейсала бин Фахда Аль Сауда.

Также именем Шахназ звали внучку египетского короля Фуада-первого, рожденную Фаузией бинт Фуад и иранским принцем Мухаммадом Резой Пахлави.

51.                       Шахразад شهرزاد – по имени персонажа «1001 ночи», последняя наложница царя Шахрияра. В русской традиции имя обычно произносится как Шахерезада или Шахразада.

52.                       Шахрибан شهربان. Это одна из версий имени матери имама ас-Саджжада (Али бин аль-Хусейна бин Али бин Аби Талиба). Другие варианты ее имени – Шахрбану или Шахзанан (это была дочь последнего сасанидского царя Йездигерда-третьего).

53.                       Шалимар شاليمار – название садов в Лахоре, построенных императором Шах-Джаханом.

54.                       Шармин شرمين – (перс.) «скромная».

55.                       Ширин شيرين – (перс.) «сладкая».

Ширин ар-Румия была праведной женщиной, вошедшей в историю своими благотворительными делами;

Ширин аль-Гиндия была мухаддисой, передававшей от Ибн Кулейба.

56.                       Ширихан شيريهان . Имя считается персидским и распространилось в некоторых арабских странах из-за известности актрисы с таким именем. На примере других персидских имен видно, как в арабском языке искажается и их произношение, и написание. Поэтому можно предположить, что изначально имелось в виду имя Ширхан, а «и» в середину слова добавилось для красоты, как в Шахиназ. Валлаху аълям.

57.                       Ясмин ياسمين – “жасмин”. Это слово настолько арабизировалось, что потеряло свой персидский «колорит» и стало считаться обычным арабским именем.

В отличие от большинства перечисленных выше имен, имя Ясмин распространилось не только в регионах, так или иначе граничащих с Ираном или Турцией, но и на самом западе мусульманского мира – в североафриканских арабских странах, а также в мусульманских регионах южнее Сахары.

  • Ясмин бинт Салем бин Али бин аль-Бейтар аль-Хузеймия – одна из передатчиц хадисов. Она передавала от Хибатуллы бин аш-Шибли и умерла в день Ашуры 634 года (см. «ан-Нуджум аз-загира» Ибн Тагриберди).
  • Ясмин бинт Абдулла аль-Халябия – мухаддиса, известная своим благочестием. Она умерла в восьмом веке по хиджре (см. «ад-Дурар аль-камина» Ибн Хаджара).

Особенность имени Ясмин также в том, что оно используется во многих регионах и многими людьми, т.е. часто. При этом популярность этого имени нельзя сравнивать с популярностью, например, Фатимы, Марьям или Сары – имен, непосредственно связанных с религией, историей и культурой, прославленными благочестивыми и всем известными женщинами.

В истории не было особо известных женщин по имени Ясмин – однако имя используется и в мусульманских странах, и у иудеев (יסמין), и во многих христианских регионах.

В Германии имя пишут как Jasmin, а читают – «Ясмин», и им часто называют немцы, а не иммигранты из мусульманских стран.

В США используются различные формы этого имени:

Jasmin (282-ое место в 2009 году, 173-ье – в 1994);

Jasmine (51-ое место в 2009-ом году, 23-ье – в 1993);

Jazmin (209-ое место в 2009-ом году, 155-ое – в 2006);

Jazmine (223-ье место в 2009-ом году, 195-ое – в 1994);

Jazmyn (730-ое место в 2009 году, 594-ое – в 2005);

Также популярны варианты с Y:

Yasmin (в США 478-ое место в 2009 году; 331-ое – в 2005; в Чили – 92-ое место в 2005 г., в Англии – 92-ое место в 1998-ом году);

Yasmeen (724-ое место в 1997 году);

Yasmine (в США 400-ое место в 1999 году; в Бельгии – 51-ое место в 2004 году; во Франции – 60-ое место в 2007 году и 136-ое место в 2009 году в Нидерландах);

Yasmina в 2003-ем году заняло 95-ое место в Каталонии. В виде Jasmina (Jасмина) имя употребляется у боснийцев, македонцев и других, и его уменьшительная форма – Jasminka.

По-турецки имя произносится как Yasemin.

Таким образом, это одно из немногих имен, обозначающих растения и цветы, и получившее такое широкое распространение во многих культурах и языках, объединив людей в их любви к красивому и приятно пахнущему цветку, являющемуся одним из знамений и созданий Аллаха عز وجل.

Ясмин культивируется как декоративное и домашнее растение. Его цветы могут использоваться как украшение, в качестве ароматической добавки к чаю, из него добывают эфирное масло и применяют в производстве духов и ладана.

 

Реклама