Переводы Корана. религиозные суждения о переводах Корана

Posted on Март 28, 2013

0



Переводы Корана

 
религиозные суждения о переводах Корана

Когда мы говорим о переводах Корана, то подразумеваем, конечно же, письменные, а не устные переводы. Этот вопрос является относительно новым, и мусульманские богословы не сталкивались с ним в первые века распространения Ислама, когда арабский язык был официальным языком мусульманского государства, и когда богословы и все остальные ученые отдавали предпочтение именно этому языку. И хотя некоторые священнослужители, не исповедовавшие Ислам, делали попытки перевести Коран на свои родные языки, эти переводы были неизвестны большинству мусульман и не играли важной роли в силу своего незначительного распространения.

Что же касается вопроса о законности чтения перевода или толкования коранических аятов в намазе, то мусульманские богословы единодушно запретили поступать так еще во II веке после хиджры.

Каково же отношение Ислама к переводам Корана?

Если поразмыслить над всем сказанным на эту тему, то на первый взгляд может показаться, что мнения богословов разделились на две части. Одни разрешали переводить Коран, а другие категорически запрещали это. Однако так обстоят дела только на первый взгляд, потому что в действительности абсолютно все богословы разрешали передавать смысл коранических аятов на других языках. Аль-Адави, Сабри и другие позволяли переводить весь Коран, называя такой перевод «смысловым переводом», «переводом смыслов» или «переводом с комментариями». Аш-Шатыр, Халиль и некоторые другие позволяли поступать так только с одним-двумя аятами. В то же время Шалтут считал, что при необходимости перевод является обязательным.[Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 8.]

Следует отметить, что богословы, которые противились переводу Корана, не были противниками перевода самого по себе. Они опасались, что перевод Корана будет воспринят как замена священного Корана и будет использован вместо него при отправлении обрядов поклонения и  извлечении религиозных предписаний. Некоторые из богословов считали, что существование переводов открывает дверь для искажения коранических откровений, подобно тому, как были искажены и изменены предыдущие писания.

В силу этих и других обстоятельств богословы устанавливали определенные требования к этим переводам. Одни считали, что перевод смыслов Корана должен опираться на достоверные хадисы пророка, соответствовать принципам арабского языка и общепринятым положениям мусульманского шариата. Другие считали, что при издании перевода обязательно указывать на то, что он является разъяснением смысла Корана, а не переводом в обычном понимании этого слова. При этом все они прямо или косвенно говорили о том, что перевод не может служить заменой Корану во время намазов и при чтении священного писания.

Сабри писал: «Мы не запрещаем им понимать смысл Корана и говорим: «Пусть у них будет перевод, к которому они смогут обращаться, когда пожелают, и который они смогут читать, как краткое толкование Корана, при условии, что они не будут считать его Кораном и читать его во время намазов, в мечетях, клубах и домах, как читают Коран».[Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 9. См. Мустафа Сабри, «Масалат Тарджумат аль-Куран», стр. 17, 19, 75.]

В то же время аль-Мараги не только разрешал переводить смысл Корана, но и считал позволительным строить религиозные суждения на основании этих переводов. Он сказал: «Более того, из этих переводов обязательно должны пониматься религиозные предписания, потому что эти предписания вытекают из смысла откровений».[Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 9. См. Мухаммад Мустафа аль-Мараги, «Бахс фи Тарджумат аль-Куран аль-Карим ва Ахкамиха», стр. 12.]

Среди богословов, которые не разрешали переводить Коран, были такие, которые считали, что перевод Корана невозможен и поэтому запрещен. Вместе с тем они проводили различия между переводом Корана и переводом смыслов Корана.

В этой связи необходимо отметить, что специалисты разделяют переводы Корана на две большие группы: буквальные и смысловые.

При выполнении буквального перевода вместо арабских слов подставляются иностранные слова, имеющие соответствующее значение, после чего предложение строится на основании правил, принятых в этом иностранном языке, или же арабские предложения передаются на иностранный язык с сохранением всех особенностей арабского стиля. Безусловно, такой перевод Корана невозможен.

Аль-Адави считал, что буквальный перевод может быть выполнен с уподоблением арабскому тексту или без уподобления ему. Первый он считал невозможным, а допустимость второго он относил к спорным вопросам.[Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 10. См. Мухаммад Хусейн аль-Адави, «Рисалат фи Хукм Тарджумат аль-Куран аль-Карим», стр. 21-22.]

Под смысловым переводом подразумевается перевод основной части текста с разъяснением смысла неясных деталей и более подробным толкованием общих положений или же перевод арабского предложения с последующим разъяснением его смысла на иностранном языке.

Мухаммад Сулейман считал, что между буквальным и смысловым переводами Корана не существует разницы, однако разрешал составлять толкования Корана на иностранных языках.[Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 11. См. Мухаммад Сулейман, «Хадас аль-Ахдас», стр. 16.] Однако большинство богословов различали между буквальным и смысловым переводами Корана и считали последний дозволенным.

Аш-Шатыби сказал: «Ибн Кутейба отвергал возможность перевода Корана вторым способом (имеется в виду передача значений, вытекающих из основного смысла). Однако первый способ (имеется в виду передача основного смысла) возможен. Таким же образом, разрешается истолковывать Коран и разъяснять его смысл для простых людей и тех, кто не способен понять его. Последователи Ислама единодушны в том, что это разрешается, и это единое мнение является доводом в пользу законности перевода основного смысла».[Аш-Шатыби, т. 2, стр. 47-48.]

Смысловой перевод фактически представляет собой краткое толкование коранических откровений на иностранном языке. Саид Исмаил Сини даже считал, что принципиальных различий между смысловым переводом и толкованием Корана не существует.[Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 14.]

Напротив, между ними есть много общего. Во-первых, толкование может быть не только пространным, но и кратким, подобно смысловому переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может выбирать между несколькими альтернативными переводами. Вне всякого сомнения, в арабских толкованиях Корана существуют ошибки, подобные тем, которые имеют место в переводах Корана на иностранные языки, и снисходительное отношение к толкователям обязывает нас таким же образом относиться к авторам смысловых переводов Корана.

Если же подвести итог всему сказанному, то можно сказать, что ни в священном Коране, ни в пречистой Сунне нет однозначных свидетельств в пользу законности или запрещения переводов Корана на иностранные языки. Мнения же богословов по этому вопросу большей частью опираются на логические суждения, которые нередко можно оспорить, и некоторые косвенные доказательства из Корана и Сунны.

Но, несмотря на возражения тех, кто противится переводу Корана на иностранные языки, этот процесс продолжается и набирает все большие темпы. Многие из этих переводчиков не являются мусульманами и относятся к Корану не как к священному писанию, а как к историческому памятнику литературы и культурному наследию. Среди них есть даже такие, которые не знают арабского языка и выполняют перевод с английских, французских или других переводов. Среди них есть и такие, которые не обладают достаточными знаниями о мусульманской религии. Они издают свои переводы и зачастую публикуют их без параллельного арабского текста, и помешать этому не представляется возможным.

В свете этих и других обстоятельств единственным выходом из создавшегося положения является создание переводов смыслов Корана на различные мировые языки, которые были бы одобрены группой квалифицированных специалистов, имеющих глубокие познания в области шариатских наук, арабского языка и языка, на который осуществляется перевод.

Эти переводы по воле Всевышнего смогут удовлетворить нужды миллионов мусульман, не знающих арабского языка, и помочь тем, кто изучает арабский язык, убедиться в правильности того, как они понимают коранические откровения. Публиковать эти переводы, безусловно, следует вместе с параллельным арабским текстом, что будет напоминать читателям о том, что перевод не может служить заменой Корану и лишь помогает людям, не владеющим или плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значения чудесных аятов Корана. Я говорю о некоторых значениях, ибо даже если мы соберем вместе все толкования Корана, мы не сможем утверждать, что собрали все значения этого мудрого писания.

Что же касается опасений о том, что наличие переводов может способствовать искажению Корана, то они представляются мне напрасными, поскольку оригинал остается оригиналом, даже когда речь идет о переводах литературных произведений, созданных простыми смертными. Переводы никак не могут повлиять на текст и смысл священного Корана, ниспосланного от Господа миров, и аналогия между священным Кораном, текст которого бережет Всемогущий Аллах, и переводами Торы и Евангелия, в этом вопросе совершенно недопустима. Тора и Евангелие не существуют на языке оригинала, на котором они были ниспосланы, и поэтому книги, вошедшие в Ветхий и Новый Заветы нельзя назвать Словом Божиим. Иудейские и христианские богословы постоянно редактируют переводы своих писаний и называют их «боговдохновенными», тогда как священный Коран считается священным писанием только на арабском языке. Нам же остается лишь разъяснять читателям, что неповторимый язык, разносторонний смысл и удивительную красоту коранического стиля невозможно сохранить и передать при переводе Корана на иностранные языки или при его толковании на арабском языке.

Хорошо известно, что на арабском языке сегодня говорит лишь небольшая часть населения земного шара, тогда как Коран является посланием ко всем людям, независимо от их языка, национальности, цвета кожи или происхождения. Всевышний сказал: «Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам».[Сура «аль-Анбийа», аят 107.
] В Коране также говорится: «Скажи: «О люди! Я – посланник Аллаха ко всем вам».[Сура «аль-Джинн», аяты 1-2.]

Более того, коранические предписания распространяются не только на людей, но и на джиннов, которые также несут ответственность за свои деяния. Священный Коран гласит: «Скажи: «Мне было открыто, что несколько джиннов послуша­ли чтение Корана и сказали: «Воистину, мы слышали удивительный Коран. Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу».[Сура «аль-Джинн», аяты 1-2.]

Мусульманин должен прикладывать усилия для того, чтобы спастись от Адского пламени и заслужить место в Раю, даже если он не знает арабского языка. И это обстоятельство обязывает правоверных переводить Коран и авторитетные сборники хадисов на различные мировые языки, поскольку только так они смогут выполнить одну из своих важнейших обязанностей, донести истину до других народов и заслужить великое вознаграждение.

И если перевод смыслов Корана на иностранные языки может повлечь за собой нежелательные последствия, отсутствие таких переводов на иностранные языки чревато еще более пагубными результатами, поскольку миллиарды людей, не знающих арабского языка, оказываются лишены возможности услышать мудрые коранические проповеди и наставления. И мы не можем отрицать того, что слова, передающие значение слов Пречистого Аллаха, оказывают на людей гораздо большее влияние, чем слова, принадлежащие даже самым выдающимся ученым и мудрецам.

Аллах обязался сохранить священный Коран в неизмененном виде, и текст последнего небесного откровения не претерпел никаких изменений вот уже на протяжении более четырнадцати веков. Что же касается смысла этого откровения, то донесение его до человечества в той форме, в которой пророк Мухаммад, e, преподносил его своим сподвижникам, является обязанностью праведных мусульманских ученых. И доносить этот смысл мусульмане должны не только на арабском, но и на других мировых языках. А лучше всего это известно Аллаху!

Практическое значение переводов Корана

Для того чтобы определить, как можно использовать смысловые переводы Корана, мы должны, прежде всего, уяснить, какие основные цели люди ставят перед собой при чтении священного Корана на арабском языке. Если быть кратким, то их можно сформулировать следующим образом.

Во-первых, посредством обязательных и необязательных предписаний Коран регулирует отношения человека с его Творцом, а также взаимоотношения между людьми. Эти религиозные предписания вытекают из коранических аятов, а также из хадисов пророка Мухаммада, e.

Во-вторых, чтение священного Корана является обрядом поклонения, который является обязательным в намазе и желательным в другое время. И если даже человек не понимает смысла откровений, он все равно получает большое вознаграждение за их чтение, поскольку пророк Мухаммад, e, сказал: «Кто прочел одну букву из писания Аллаха, тому засчитывается доброе дело, и за доброе дело воздается в десятикратном размере. Я не говорю, что «алиф», «лам», «мим» – это одна буква. Напротив, «алиф» – буква, «лам» – буква, и «мим» – буква».[Этот хадис передали ат-Тирмизи, аль-Хаким и аль-Бухари в книге «ат-Тарих». См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (6469).]

В-третьих, из коранических откровений люди могут изучить истории о сотворении вселенной и человека, истории Божьих пророков, предсказания о событиях в будущем, судьбу людей после смерти и после наступления Дня воскресения. Познавать новое из Корана могут как мусульмане, так и последователи других религий, однако первые получают за это вознаграждение в зависимости от своего намерения.

Опираясь на сказанное выше, мы можем определить, в каких целях читатели могут использовать смысловые переводы, и должны сказать следующее:

Во-первых, на основании переводов Корана нельзя выносить шариатские постановления, и причин этому много. Важнейшая из них состоит в том, что перевод фактически отражает лишь тот смысл, который открылся переводчику или упомянут в толковании, на которое он опирался. Коран является Словом Аллаха, и существует множество доказательств того, что люди не способны объять весь его глубокий смысл. Хорошо известно, например, что между богословами, строящими свои суждения на основании коранических аятов, существует много разногласий в вопросах религиозно-правового характера.

Для постижения правильного смысла аятов богословы и переводчики вынуждены регулярно обращаться к различным толкованиям Корана, толковым словарям арабского языка, авторитетным сборникам хадисов и прочей теологической литературе. Что же касается читателей переводов, то они видят только то, что открылось переводчику, который, как и все простые смертные, не защищен от ошибок. И если даже он попытался отразить в переводе сразу несколько значений откровения, такой перевод все равно нельзя использовать для вынесения шариатских суждений и постановлений. Для достижения этой цели следует обязательно обращаться к арабскому оригиналу священного Корана.

Тем не менее, умение передать в переводе Корана сразу несколько правильных значений одного аята является преимуществом переводчика, поскольку это делает его труд пригодным для цитирования в различной теологической литературе на иностранном языке.

Уместно вспомнить, что даже при составлении международных договоров обязательно определяется основной язык и экземпляр договора, к которому обращаются при возникновении разногласий и разночтений. И если переводы не могут служить заменой оригинала текста, составленного людьми, то что можно сказать о переводах писания Аллаха?!

Во-вторых, вознаграждение, обещанное за чтение Корана на арабском языке и упомянутое в хадисе пророка, e, не распространяется на чтение переводов Корана. Очевидно, божественная мудрость этого положения в том, чтобы мусульмане чаще читали Коран на арабском языке и быстрее запоминали его. Кроме того, коранические откровения оберегаются Аллахом только на арабском языке. Всевышний сказал: «Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его».[Сура «аль-Хиджр», аят 9.
] Этот аят не распространяется на переводы Корана, и поэтому святость переводов Корана не превышает святости его толкований.

Безусловно, мусульманин получает вознаграждение за чтение перевода Корана и размышление над его значениями, если он имеет правильное намерение, однако это вознаграждение отличается от награды за чтение Корана в том виде, в котором он был ниспослан.

В-третьих, нет ничего плохого в том, что немусульмане читают переводы смыслов Корана, даже если они опубликованы с параллельным арабским текстом. Существует бесчисленное множество свидетельств того, что смысловые переводы Корана являются причиной обращения в Ислам последователей других религий во всем мире, поскольку благодаря этим переводам люди узнают истину о религии Аллаха и избавляются от ошибочных представлений об Исламе, которые преднамеренно или непреднамеренно распространяются противниками истины.

Требования к изданиям переводов Корана

1. Перевод священного Корана должен публиковаться наряду с арабским текстом. Многие богословы считают недозволенной публикацию переводов Корана без параллельного арабского текста, поскольку наличие последнего способствует сохранению Корана в том виде, в котором он был ниспослан.[Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 27.]

Но поскольку эти переводы предназначаются и для немусульман, возникает вопрос: можем ли мы помещать рядом с переводом Корана параллельный арабский текст, если пророк Мухаммад, e, запретил брать с собой свитки Корана при путешествии в немусульманские страны?

Имам Муслим передал хадис Ибн Умара о том, что посланник Аллаха, e, запретил при путешествии во вражеские страны брать в дорогу свитки Корана из-за опасения того, что они попадут в руки врага.

Отвечая на поставленный вопрос, необходимо отметить, что многие богословы разрешали немусульманам прикасаться к толкованиям Корана, которые содержат и тексты коранических аятов. При этом они опирались на поступок пророка, e, который отправил императору Византии послание, содержащее высказывание Всевышнего: «Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом».[ Сура «Аль Имран», аят 64.]

Существует мнение, что причиной обсуждаемого нами запрета были опасения за то, что неверующие исказят текст Корана. Сегодня по милости Аллаха экземпляры священного Корана получили такое распространение, что его текст практически невозможно исказить. Тысячи мусульман знают священный Коран наизусть, и поэтому ввоз экземпляров Корана в немусульманские страны уже не вызывает таких опасений. А лучше всего об этом известно Аллаху!

2. Перевод должен именоваться смысловым переводом Корана для того, чтобы из названия было ясно, что он отражает лишь некоторые значения коранических откровений, которые открылись переводчику или группе переводчиков. Указание на это должно быть и в предисловии к изданию.

3. В предисловии также должно быть отмечено, что стиль перевода отличается от стиля коранических откровений, который невозможно сохранить и передать ни на одном из существующих мировых языков.

4. В предисловии должны быть указаны основные принципы, которыми руководствовался переводчик, источники, на которые он опирался, основные трудности, с которыми он сталкивался, и т.д.

Конференция о переводах смыслов Корана

Всевышний ниспослал священный Коран для того, чтобы свет истины озарил земные просторы от Востока до Запада. Всевышний сказал: «Он – Тот, Кто отправил Своего посланника с верным руководством и истинной религией, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам».[ Сура «ат-Тауба», аят 33.]

В наше время, когда Ислам стал самой быстро распространяющейся религией во многих частях света, а численность мусульман превысила один миллиард, многие специалисты ощутили острую потребность в достоверных переводах Корана на все мировые языки. Наличие таких переводов позволит всем желающим ознакомиться со священной книгой мусульман, узнать правду о религии Аллаха и избавиться от предрассудков, которые складывались веками под влиянием различных небылиц и измышлений. Богословы и проповедники осознают это и делают все возможное для того, чтобы донести писание Аллаха до мусульман, плохо владеющих или вообще не владеющих арабским языком, и до всех остальных людей. Одним из шагов, сделанных мусульманскими учеными для достижения этой цели, было проведение конференции под названием «Переводы смыслов священного Корана: исправление прошлого и планирование на будущее». Эта конференция состоялась 23-25 апреля 2002 г. в Просветленной Медине и была организована Комплексом по изданию священного Корана (КИСК).

Переводчики Корана на различные языки часто сталкиваются с похожими проблемами, и в этой связи обмен опытом между специалистами, занятыми переводом Корана и проблемами такого перевода, приносит большую пользу даже опытным переводчикам и прекрасным знатокам Корана и арабского языка. И хотя каждый язык имеет свои особенности, отличающие его от большинства других языков, принципы перевода Корана остаются одинаковыми, независимо от языка или наречия, на которое осуществляется перевод. Именно это обстоятельство подтолкнуло Генеральный Секретариат КИСК провести такую конференцию и собрать вместе более шестидесяти специалистов из разных стран, работающих над переводами Корана или занимающихся исследованиями в этой области. Среди выступавших на конференции были известные ученые Хилми Наср (Бразилия), Садруддин Гюмюш (Турция), Акмаладдин Ихсаноглу (Турция), Саид Камилев (Россия), Мухаммад Кнут Бернстром (Швеция), Мурад Хофманн (Германия), Мухаммад Мохар Али (Великобритания), Мустафа Хаджи (Болгария), Хасан Идрис Азузи (Марокко), Изз ад-Дин аль-Бушейхи (Марокко), Зидан Али Джасим (Сирия), Мухаммад Халифа (Египет), Ибрахим б. Салих аль-Хумейдан (Саудовская Аравия), Ахмад Хан Али (Пакистан), Суфьян Сирегар (Индонезия), Абдуллах Касим (Китай), Чой Юнг Кил (Корея), Ахмад Окват (Венгрия) и многие другие.

По милости Аллаха я тоже принял участие в этой конференции и выступил с докладом на тему «Идеологические ошибки в некоторых переводах смыслов священного Корана на русский язык» (на арабском языке). Интересный анализ развития переводов Корана на русский язык провел профессор Саид Камилев, директор института исламской культуры в Москве. Некоторых аспектов переводов Корана на русский язык коснулся и египетский исследователь Абд ар-Рахман Ита, заведующий отделением русского языка в Университете имени короля Сууда в Эр-Рияде.

На конференции, которая продолжалась три дня, были зачитаны исторические обзоры переводов Корана на различные языки, дана оценка достижениям переводчиков за последние столетия, состоялись дебаты по поводу различных методов перевода Корана, была обсуждена роль переводов толкований Корана в понимании его правильного смысла, были изучены идеологические и шариатские ошибки, допущенные различными авторами. Особое внимание было уделено тому, как лучше переводить религиозные термины, имена Аллаха и божественные качества, географические названия и остальные имена собственные. Были детально изучены переводы, выполненные западными ориенталистами, и авторами, не исповедовавшими Ислам или не разделявшими праведные мусульманские воззрения, была дана объективная оценка их заслугам в формировании исламской мысли среди мусульманских и немусульманских народов. Отдельная сессия была посвящена поиску путей предотвращения ошибок, связанных с неправильным пониманием арабского текста, и анализу глоссов и многозначных слов. Был обсужден вопрос о том, какие стилистические и религиозные требования должны быть предъявлены смысловым переводам Корана. На последней рабочей сессии была рассмотрена роль переводов Корана в распространении Ислама, были сформулированы требования, которые должны предъявляться к переводам, используемым во время призыва к Исламу, было указано на важность использования средств массовой информации и интернета для распространения Корана в условиях глобального мира.

Основной задачей конференции было ознакомление с усилиями, которые прикладывают теологи и арабисты для переводов текста и толкований Корана на иностранные языки, и поиск наиболее эффективных путей всестороннего улучшения качества этих переводов. Осмелюсь предположить, что организаторам удалось достичь поставленной цели, и наилучшим свидетельством этого является Итоговый документ конференции, который представляет большой интерес для каждого, кто исследует переводы Корана на иностранные языки. Положительным результатом конференции можно считать и установление тесных контактов как между специалистами из разных стран, занятыми в этой области. К таким результатам можно отнести и эту книгу, идея создания которой зародилась при подготовке доклада к конференции.

В своем исследовании я затронул три основные темы: историю переводов Корана на русский язык, некоторые идеологические ошибки в предыдущих переводах; методы, которым нужно уделять большое внимание при работе над переводом Корана. В связи с важностью этих вопросов я решил перевести это исследование на русский язык и осветить его в этой книге, чтобы читатели могли оценить огромный вклад российских востоковедов в изучение Корана и установить степень искажения воззрений, которые могут сформироваться у непросвещенных людей под влиянием некоторых ошибок в переводах Корана.

Переводы Корана на русский язык

Обратившись к истории переводов смыслов Корана на русский язык, мы обнаруживаем, что впервые такой перевод был осуществлен известным деятелем культуры своего времени П. Посниковым по инициативе царя Петра I. Этот перевод, опубликованный в 1716 г., имел большие расхождения с арабским текстом и был выполнен с малоудачного французского перевода Дю Рие (1647). Впоследствии с этого французского перевода было выполнено еще два перевода, появившихся в XVIII веке. Последний из них, напечатанный в 1790 г., принадлежит видному литератору второй половины XVIII века М. И. Веревкину. Его перевод, отмеченный незаурядными литературными достоинствами, оставил заметный след в истории русской литературы. Находясь под впечатлением от этого перевода, Александр Сергеевич Пушкин писал свои знаменитые «Подражания Корану»:

Земля недвижна; неба своды,

Творец, поддержаны тобой,

Да не падут на сушь и воды

И не подавят нас собой.

Зажег ты солнце во вселенной,

Да светит небу и земле,

Как лен, елеем упоенный,

В лампадном светит хрустале.

Творцу молитесь; он могучий:

Он правит ветром; в знойный день

На небо насылает тучи;

Дает земле древесну сень.

Он милосерд: он Магомету

Открыл сияющий Коран,

Да притечем и мы ко свету,

И да падет с очей туман.

Спустя два года появился перевод смыслов Корана, выполненный А. В. Колмаковым (1792) со сравнительно хорошего английского перевода Дж. Сэля. Несколько раньше, в 1787 г., в Петербурге было осуществлено первое в России издание арабского текста Корана. Исполненное по поручению Екатерины II, оно за короткий промежуток до 1798 г. было переиздано пять раз.

Во второй половине XIX века пользовался популярностью перевод Корана, сделанный К. Николаевым с французского перевода ориенталиста А. Б. Биберстейна-Казимирского и выдержавший ряд изданий вплоть до начала XX века (Москва, 1864, 1865, 1876, 1880, 1901). Все эти переводы носили «просветительский» характер и не имели научного значения, потому что были выполнены неспециалистами и не с подлинника, а с европейских переводов, в свою очередь не всегда в достаточной степени авторитетных. Тем не менее, они сыграли свою положительную роль, дав возможность русскому читателю непосредственно познакомиться с писанием Аллаха и способствуя устранению бытовавших подчас нелепых представлений о Коране и образе жизни мусульман.

В 70-х годах XIX века почти одновременно и независимо друг от друга были сделаны два перевода смыслов Корана на русский язык, на этот раз уже с арабского языка. Автором одного из них был генерал Д. Н. Богуславский, пристав при Шамиле во время его пребывания в Калуге, получивший основательную востоковедную подготовку и многие годы проведший на русской дипломатической службе в Стамбуле. Однако ему так и не удалось увидеть издание своего труда – его перевод был опубликован лишь в конце XX века в Турции. По свидетельству академика Крачковского, автор широко использовал турецкую религиозную литературу и комментарии к Корану. Это подтверждается тем, что перевод дополнен интересными комментариями и замечаниями, взятыми из многочисленной богословской литературы. Несмотря на это обстоятельство, перевод Богуславского не лишен неточностей и даже грубых ошибок, которые, тем не менее, не умаляют его значимости и пользы даже сегодня.

Другой перевод, вышедший в свет в 1878 г., принадлежал известному казанскому востоковеду и миссионеру Г. С. Саблукову. Он был переиздан в 1894 и 1907 гг. (с параллельным арабским текстом), но, тем не менее, уже вскоре стал библиографической редкостью. Спустя много лет он был еще раз издан в Москве (1990) и Каире (1993). Именно этот перевод на протяжении почти столетия удовлетворял нужды науки и разнообразные запросы русскоязычного общества. Он имел множество преимуществ над предыдущими переводами, но обладал выраженными недостатками. Вот как оценили этот перевод русские востоковеды В. И. Беляев и П. А. Грязневич: «Этому переводу, заслужившему положительные отзывы В. Р. Розена, а позднее – И. Ю. Крачковского, на протяжении почти столетия суждено было удовлетворять и нужды науки и разнообразные запросы русского общества. Однако с течением времени недостатки и отрицательные стороны почтенного перевода Г. С. Саблукова ощущались все сильнее каждым, кто к нему обращался. Для арабиста ясны были его многочисленные неточности. Для неспециалиста местами он был трудно читаем из-за особенностей русского языка перевода, перегруженного архаизмами, и зачастую из-за темноты выражений, не позволявшей добраться до обычного смысла; последнее заставляло даже ставить вопрос, понимал ли сам переводчик то, что он хотел передать в переводе».[«Коран», перевод академика И.Ю. Крачковского, стр. 17.]

Далее говорится: «К тому же в его переводе имелись специфические выражения, присущие христианской литературе и возникшие в процессе переводов на русский язык Библии и Евангелия. Будучи закрепленными в печатном переводе Корана, они могли вызвать у неподготовленного читателя ассоциации, далекие от идеологии ислама, и создать искаженное представление об идейном содержании этого памятника».[«Коран», перевод академика И.Ю. Крачковского, стр. 18.]

В 1921 г. известный русский востоковед И. Ю. Крачковский начал систематическую работу по переводу смыслов Корана на русский язык. Его труд коренным образом отличался от переводов его предшественников. И если в XIX веке переводы смыслов Корана на русский язык испытывали на себе заметное богословское влияние, то перевод смыслов академика И. Ю. Крачковского испытал на себе влияние политики, атеизма, материализма.

В предисловии к этому труду русские востоковеды В. И. Беляев и П. А. Грязневич писали: «Особенностью исследований И. Ю. Крачковского по Корану явился его подход к нему как к литературному памятнику, первому крупному памятнику арабской литературы, написанному прозой. В этом смысле его исследование шло новыми путями, когда он отказывался рассматривать Коран как преимущественно религиозно-философский и законодательный памятник; это вызвало принципиальное изменение в методике его перевода. И. Ю. Крачковский поставил своей целью дать адекватный литературный перевод текста Корана, освободив его от традиционных толкований и подойдя к нему как памятнику своей эпохи и своей среды, использовав все последние достижения научного исламоведения».[«Коран», перевод академика И.Ю. Крачковского, стр. 20.]

Далее говорится: «Однако целый ряд обстоятельств помешал И. Ю. Крачковскому полностью осуществить задуманную им работу. Окончательная редакция перевода не была завершена, а обширный подготовительный материал не был целиком реализован. Самый текст перевода остался литературно необработанным, местами сохраняя форму подстрочника».[ «Коран», перевод академика И.Ю. Крачковского, стр. 21.]

Доктор исторических наук Т. А. Шумовский писал: «Изданный трижды (Москва, 1963, 1986, 1990) новейший русский перевод Корана, выполненный академиком И. Ю. Крачковским, страдает многочисленными погрешностями. Сверка текста Крачковского с арабским подлинником выявила 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла. Налицо употребление неологизмов (108 случаев), недопустимых в языке средневекового памятника, провинциализмов (33 случая), противопоказанных серьезному переводу. Обращает на себя внимание небрежность, по временам доходящая до прямой неряшливости. Например, арабское «джинн» переводится то как «джинны» (сура 41, стих 29), то как «гений» (сура 41, стих 24). На всем переводе лежит печать спешки, мешавшая академику при подготовке столь ответственной рукописи с особенной тщательностью проверить свои знания по словарям».[«Коран. Священная книга мусульман». Стихотворный перевод Т. Шумовского. Предисловие «Слово о Коране», стр. 18.]

Далее говорится: «Крачковский перевел Коран буквально – без оглядки на грамматику, строй языка и дух памятника, механически подставляя вместо каждого арабского слова его русское значение. В результате возникли мертворожденные страницы, не дающие истинного представления о всемирно-историческом произведении, чье слово живет уже около четырнадцати столетий».[«Коран. Священная книга мусульман». Стихотворный перевод Т. Шумовского. Предисловие «Слово о Коране», стр. 19.]

Несмотря на критическую оценку многих востоковедов, перевод академика Крачковского положил начало новой эпохе в истории переводов Корана на русский язык. Крачковскому удалось точно передать смысл большинства коранических аятов, что облегчило работу его последователям, и можно с уверенностью сказать, что все последующие переводчики Корана на русский язык регулярно обращались к его труду.

Одним из них был доктор исторических наук Т. А. Шумовский, выполнивший стихотворный перевод Корана на русский язык, опубликованный в 1995 г. В предисловии к своему переводу, он писал: «В этом переводе не следует искать пословного воспроизведения памятника: относительно к рифмованному тексту такое действие невозможно; один из крупнейших русских переводчиков М. Л. Лозинский уподоблял подобную задачу «квадратуре круга». Но каждая мысль Корана развернуто, тщательно и отчетливо передана в этой книге богатыми средствами русского языка».[«Коран. Священная книга мусульман». Стихотворный перевод Т. Шумовского. Предисловие «Слово о Коране», стр. 18.]

К сожалению, автору не удалось достичь поставленной цели, поскольку его перевод содержит в себе огромное количество ошибок, порожденных неосведомленностью об основных мусульманских воззрениях и религиозных предписаниях. Шумовский абсолютно не придавал значения тому, что коранические откровения являются не простыми повествованиями, а основой мусульманских воззрений и мусульманского законодательства.

До него попытку передать чудесный коранический стиль посредством высоко пафосного стиха предприняла В. Порохова. Русскоязычные читатели, разочарованные переводом смыслов Крачковского, с большой радостью встретили новый перевод смыслов Корана, выполненный на литературно-грамотном русском языке и впервые опубликованный в 1991 г. При работе над своим трудом В. Порохова использовала классические мусульманские толкования Ибн Джарира ат-Табари и Ибн Касира, современное толкование Сейида Кутба, а также комментарии Абдуллаха Йусуфа Али на английском языке. Однако желание сделать перевод красивым и привлекательным часто мешало автору передать точный смысл коранических аятов, а невнимательное и порой небрежное отношение к точному значению отдельных слов повлекло за собой большое количество идеологических и шариатских ошибок. Кроме того, очень часто переводчица позволяла себе истолковывать коранические аяты вопреки всем ранним мусульманским толкованиям. И хотя русскоязычные читатели, не знающие арабского языка и основ мусульманской религии, положительно отозвались о ее переводе смыслов Корана, многочисленные грубые ошибки не позволяют признать ее труд соответствующим требованиям русскоязычных богословов.

Гораздо более достоверным переводом смыслов Корана на русский язык является перевод профессора М.-Н. О. Османова, которому помогала группа из одиннадцати российских востоковедов и исламоведов. Глубоко изучив преимущества и недостатки предыдущих переводчиков, они сумели найти самый верный стиль перевода смыслов Корана на русский язык. При работе над этим трудом были использованы толкования Ибн Джарира ат-Табари, аль-Байдави, аль-Куртуби, Ибн Касира, ар-Рази и многих других мусульманских богословов, а также свыше десяти различных переводов Корана на русский, английский, французский, немецкий и фарсидский языки. Перевод смыслов аятов был дополнен полезными комментариями, которые во многом опирались на ранние мусульманские толкования. Однако ошибочные взгляды авторов этого перевода также не позволили им уберечься от некоторых идеологических и шариатских ошибок. Несмотря на это, перевод профессора М.-Н. О. Османова был самым удачным переводом смыслов Корана конца XX века, который можно было цитировать при переводе исламской литературы. Переводы Саблукова и Пороховой, которые также были широко распространены среди русскоязычных читателей, для этого не подходили, потому что они были ненаучными.

В 1999 г. был опубликован еще один перевод смыслов Корана на русский язык, авторами которого были профессор Абд ас-Салам аль-Манси и доктор Сумейа аль-Афифи. Этот перевод лишь немного отличался от перевода академика Крачковского, однако был дополнен богатыми и интересными комментариями. Недостаток этих комментариев состоял в том, что их составители практически игнорировали ранние мусульманские толкования и воспользовались главным образом толкованиями и комментариями Сейида Кутба, аль-Маудуди, ас-Сыддики, Абдуллаха Йусуфа Али, ад-Дарйабади и других поздних комментаторов. Выраженные литературные недостатки этого перевода определялись его родством с переводом Крачковского, который не получил окончательной научной и литературной формы. Однако эти недостатки зачастую компенсировались комментариями к переводу. Еще одним значительным недостатком этого многотомного труда были идеологические ошибки, порожденными ошибочными воззрениями переводчиков, противоречащими воззрениями ранних мусульман.

В 2000 г. вышел в свет перевод Корана, осуществленный Ч. Г. Гусейновым. Автор выполнил перевод с огузского перевода средневекового ученого Ибн Гасана, который расставил коранические суры по мере их ниспослания. Отсутствие у автора глубоких познаний в области религии сильно отразилось на его переводе и предисловии к нему, в котором Ч. Гусейнов повторил христианское заблуждение о том, что люди созданы по образу Бога и Его подобию. А еще раньше он успел несправедливо и необоснованно раскритиковать сподвижников за то, что они не расположили коранические откровения в хронологическом порядке, заявив, что этот поступок затруднил восприятие Корана и исказил «сокрытый и неподвластный разумению нашему смысл явленного».[Ибн Гасан, «Коранические суры», стр. 6.]

После такого сурового обвинения на страницах своего перевода Ч. Гусейнов сам не раз отступил от очевидного смысла аятов и высказал ошибочные суждения, явно противоречащие основам мусульманской веры. Удачно переведенные выражения в его работе чередуются с отрывками, смысл которых искажен или даже полностью утерян. На всем труде лежит печать эмоциональности автора, и без труда ощущается его стремление передать читателю возвышенность коранического слога – стремление, которое часто побуждало его жертвовать точными значениями коранических откровений. И хотя этот труд легко читается и удобен для восприятия, его трудно поставить в один ряд с переводами, выполненными с арабского языка. Незнание основных постулатов Ислама и тонкостей шариата и осуществление перевода с огузского наречия – это, пожалуй, основные причины появления в нем великого множества ошибок и несоответствий с комментариями авторитетных богословов.

Огромный научный интерес представляет собой неопубликованный до сих пор перевод Б. Я. Шидфар. Автор приняла во внимание многие из упущений своих предшественников и сумела правильно передать смысл многих аятов, которые оказались «камнем преткновения» для предыдущих переводчиков Корана. Однако она тоже допускала погрешности при передаче смысла некоторых божественных качеств и другие ошибки, без которых не обходится ни один человеческий труд. В целом же, перевод аятов Шидфар заслуживает такой же высокой оценки, как и перевод, выполненный профессором Османовым.

Так обстояли дела с переводами смыслов Корана на русский язык до недавнего времени. Эти обстоятельства обязывали русскоязычных знатоков арабского языка и богословия приступить к переводу смыслов Корана, в котором важное место уделялось бы исправлению идеологических и шариатских ошибок, допущенных авторами предыдущих переводов. Подобные ошибки не только мешают людям познавать истину, но и позволяют противникам религии Аллаха и еретикам обосновывать свои ошибочные взгляды в дискуссиях с теми, кто не осведомлен об истинном смысле коранических откровений.

Принимая во внимание эти обстоятельства, я посоветовался с богобоязненными богословами и начал работу над подготовкой нового перевода смыслов Корана, дополнив его толкованием выдающегося богослова, шейха Абд ар-Рахмана б. Насира ас-Саади.

В предисловии к первому изданию этого перевода говорится: «Я не ставил перед собой цель создать принципи­ально новый перевод, поскольку русскоязычные мусульмане и люди, интересующиеся исламским наследием, нуждаются не столько в результатах творческих поисков переводчиков, сколько в познании истинного смысла Писания Аллаха. При­нимая во внимание это обстоятельство, я решил проанализи­ровать труды моих предшественников и использовать все по­ложительные достижения предыдущих переводчиков смыслов Корана на русский язык.

Тщательно изучив переводы смыслов священного Ко­рана на русский язык академика Крачковского, профессора Османова, доктора Саблукова и доктора Пороховой, я пришел к выводу, что наиболее удачным из них является перевод про­фессора Османова, который нашел правильный стиль перево­да смыслов коранических откровений. Но несмотря на это, наиболее точным был перевод академика Крачковского, огром­ным недостатком которого является то, что он представляет собой черновой, стилистически необработанный материал. Именно эти два перевода легли в основу труда, над которым я работал в течение последующих пяти лет.

Приступив к работе, я поставил перед собой несколько основных задач. Прежде всего, я хотел сохранить в новом пе­реводе правильные мусульманские воззрения, которые испо­ведовали сподвижники Пророка Мухаммада и праведные му­сульманские богословы после них. Я стремился не отступать от арабского текста Корана и сделать перевод доступным для русскоязычных читателей и пригодным для цитирования в теологической литературе. Для достижения этой цели я по мере возможностей предлагал читателям одинаковые перево­ды повторяющихся коранических выражений и теологических терминов. Особое внимание я уделял тому, какие выводы мо­гут сделать читатели, не знакомые с мусульманской теологи­ческой литературой, из перевода смыслов, и тому, насколько эти выводы соответствуют тем, которые можно сделать из ко­ранических аятов на арабском языке. При переводе смыслов тех аятов, которые были переведены предыдущими авторами, на мой взгляд, идеально, я нередко использовал предложенные ими версии.

При переводе смыслов некоторых аятов я приводил аль­тернативные переводы, опирающиеся на различные достовер­ные толкования коранических откровений. А при переводе смыслов тех аятов, которые могут быть неправильно поняты читателями, я дополнял перевод необходимыми комментари­ями, взятыми из толкований авторитетных мусульманских бо­гословов.

Учитывая важность праведных мусульманских воззрений, касающихся прекрасных имен и возвышенных качеств Аллаха, я стремился передать их истинное значение и избегал упоминания любых толкований, противоречащих принципам арабского языка и несовместимых с лексическими значениями коранических слов. При переводе смыслов прекрасных имен и качеств Аллаха я не подчеркивал их совершенство и превосходство над соответствующими качествами творений, поскольку в арабском языке звучание и написание некоторых бо­жественных имен и качеств совпадают со звучанием и написа­нием качеств творений, хотя это совершенно не означает того, что качества Всевышнего Аллаха подобны качествам творе­ний».

При работе над этим переводом я использовал различ­ные толковые словари арабского языка и регулярно обращался к толкованиям «аль-Джами ли Ахкам аль-Куран» имама Му­хаммада аль-Куртуби, «Тафсир аль-Куран аль-Азим» имама Исмаила ибн Касира, «Тафсир аль-Имамейн аль-Джалалейн» имамов Джалал ад-Дина аль-Махалли и Джалал ад-Дина ас-Суйути, «Фатх аль-Кадир» имама Мухаммада аш-Шаукани и другим авторитетным толкованиям священного Корана. Я так­же пользовался смысловым переводом священного Корана на английский язык, авторами которого являются доктор Мухам­мад Таки ад-Дин аль-Хиляли и доктор Мухаммад Мухсин Хан, смысловым переводом Корана на азербайджанский язык, вы­полненным академиком Буниятовым и профессором Мамеда­лиевым, и смысловым переводом Корана на турецкий язык, осуществленным группой переводчиков под руководством про­фессора Озека и профессора Карамана.

Я очень надеюсь, что Аллах сделает этот перевод полезным для мусульман и для каждого, кто стремится ознакомиться с писанием Всевышнего, хотя мне совершенно ясно, что для достижения этой цели понадобится длительная редакция и поддержка праведных богословов, в особенности, говорящих на русском языке. В этой связи я прошу Аллаха простить мне ошибки и упущения, избежать которых невозможно при переводе смыслов Корана, прошу снисходительности читателей и надеюсь на понимание со стороны тех, кто изучает мусульманское богословие и арабский язык и в полной мере осознает те трудности, порой непреодолимые, которые возникают при работе над переводом Корана. И, конечно же, я выражаю искреннюю благодарность и признательность всем предыдущим переводчикам Корана на русский язык за тот огромный вклад, который они внесли в дело распространения света Аллаха и донесения истины до всех народов, говорящих на великом русском языке.

Идеологические ошибки в переводах Корана на русский язык

Появление идеологических ошибок в переводах смыслов Корана и другой религиозной литературы связано с несколькими причинами.

Во-первых, большинство авторов переводов Корана на русский язык были не мусульманами, а христианами или атеистами, которые не уделяли должного внимания праведным мусульманским воззрениям. Более того, иногда подобные ошибки были настолько грубыми и очевидными, что просвещенному читателю оставалось только удивляться, как автор и редакционная коллегия могли сделать такое упущение.

Во-вторых, некоторые переводы, выполненные мусульманами, оказались подвержены взглядам авторов, которые в некоторых вопросах отличались от воззрений благородных сподвижников и праведных богословов. Эти ошибочные взгляды, конечно же, не могли не отразиться на переводе некоторых аятов.

В-третьих, некоторые авторы часто обращались к современным толкованиям Корана, написанным Сейидом Кутбом, аль-Маудуди, Абдуллахом Йусуфом Али и другими поздними комментаторами, оставив без должного внимания толкования авторитетных богословов, таких как ат-Табари, аль-Куртуби, Ибн Касир, аш-Шаукани.

В-четвертых, для перевода смыслов Корана недостаточно иметь добрые намерения и прекрасно владеть арабским языком. Автор перевода должен иметь большой опыт перевода мусульманской религиозной литературы, поскольку зачастую разъяснение мелких религиозных вопросов либо отсутствует в толкованиях Корана и приводится в фундаментальных книгах с узкой тематикой, либо приводится в толковании других аятов с похожим смыслом. И если автор перевода пренебрегает этим обстоятельством, в его переводе непременно появляются идеологические и прочие ошибки.

В-пятых, в процессе работы следует уделять особое внимание тому, какие выводы может сделать читатель из перевода смыслов и насколько они соответствуют тем выводам, которые можно сделать из коранических аятов на арабском языке. Если автор не ставит перед собой задачу добиться перевода, позволяющего сделать наибольшее количество правильных выводов, то в его работе неизбежно будут ошибки, а в целом его перевод будет непригоден для цитирования при работе над религиозной литературой различного характера.

По этим и другим причинам русскоязычные мусульмане и читатели, желающие поближе познакомиться со священным писанием мусульман, лишены возможности получить всесторонне правильное представление об основных и второстепенных вопросах мусульманского вероучения. Безусловно, это обстоятельство заставляет мусульман изучать арабский язык и сближает их с кораническими откровениями на арабском языке, однако оно не может служить оправданием для авторов, вносящих в перевод смыслов священного писания воззрения, противоречащие принципам исламской религии.

В этом исследовании я не ставлю перед собой цель перечислить все идеологические ошибки, допущенные моими предшественниками, а лишь пытаюсь показать, насколько искаженными могут оказаться воззрения того, кто опирается исключительно на переводы смыслов Корана. Для этого я систематизировал некоторые из идеологических ошибок, допущенных в предыдущих переводах Корана, и разделил их на несколько разделов. В работе я использовал переводы Г. С. Саблукова, Д. Н. Богуславского, И. Ю. Крачковского, В. Пороховой, М.-Н. О. Османова, Б. Я. Шидфар, Т. Шумовского, Ч. Г. Гусейнова, а также перевод Абд ас-Салама аль-Манси и Сумейи аль-Афифи.

Раздел I

Ошибки, связанные с неправильным переводом религиозных терминов и названий

Ошибки в переводе слова «воздаяние»

Во всех переводах Корана на русский язык слово «воздаяние» (дин) переведено как «суд». Примеров тому много, но мы ограничимся упоминанием лишь некоторых из них. Крачковский в переводе 4-го аята суры «аль-Фатиха» пишет: «…царю в день суда». Гусейнов в в переводе того же аята пишет: «…Вершителю дня Судного». Османов в переводе 17-го аята суры «аль-Инфитар» пишет: «Откуда тебе знать, что такое Судный день?» Однако во всех толковых словарях арабского языка и авторитетных толкованиях Корана упоминается, что слово «дин» означает «воздаяние» (джаза).[»Аль-Муджам аль-Васит», т. 2, стр. 579.]

Ошибки в переводе глаголов «поклоняться» и «совершать земной поклон»

В переводе Пороховой глагол «поклоняться» (абада) иногда переводится как «совершать земной поклон» (саджада). В переводе 5-го аята суры «аль-Фатиха» она пишет: «Лишь пред Тобой колени преклоняем». Разница между лексическими значениями этих глаголов совершенно очевидна. Но самое главное, выполненный перевод потерял тот глубокий смысл, о котором упоминается во всех толкованиях Корана, поскольку в обсуждаемом нами аяте говорится о поклонении в самом широком смысле этого слова, тогда как земной поклон является лишь формой поклонения.

В другом месте она перевела глагол «поклоняться» как «почитать» (аззама). В переводе 3-го аята суры «Курейш» она пишет: «Пусть чтут Владыку этого святого Дома». Разница между этими глаголами также совершенно очевидна, поскольку почитание также является лишь одной из форм поклонения.

Османов перевел глагол «совершать земной поклон» (саджада) как «просить» (саала). В переводе 26-го аята суры «аль-Инсан» он пишет: «Бей же Ему челом и славь Его долгой ночью». А глагол «совершать поясной поклон» (ракаа) он перевел как «совершать земной поклон» (саджада). В переводе 43-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Совершайте салат, давайте закат и преклоняйте колени вместе с преклоняющими».

Ошибки в переводе глагола «делать пожертвования»

Османов перевел глагол «делать пожертвования» (анфака) как «совершать жертвоприношение» (забаха). В переводе 3-го аята суры «аль-Анфаль» он пишет: «…которые совершают обрядовую молитву салат и приносят жертвоприношения из того, что Мы дали им в удел».

Справедливости ради следует сказать, что подобные ошибки являются довольно редкими, однако их существование уже свидетельствует о невнимательности некоторых авторов.

Ошибки в переводе слова «раб»

Порохова неоднократно переводила слово «раб» (абд) как «слуга» (хадим). В переводе 23-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «А если вы в сомнении о том, что Нашему слуге Мы ниспослали». А в переводе 186-го аята этой же суры она пишет: «Когда же вопрошают обо Мне Тебя служители Мои». Между словами «раб» и «слуга» существует большая разница, на которую нельзя закрывать глаза. В энциклопедии «аль-Муджам аль-Васит» сообщается, что рабство перед Аллахом подразумевает повиновение, смирение и унижение перед Аллахом.[»Аль-Муджам аль-Васит», т. 2, стр. 579.] В той же энциклопедии сообщается, что глагол «хадама» («служить») означает «удовлетворять нужды».[»Аль-Муджам аль-Васит», т. 1, стр. 221.]

Все творения являются рабами Аллаха, но на правоверных распространяется особое рабство. Правоверные мусульмане довольны тем, что они являются рабами Аллаха, они унижаются перед своим Господом и не считают рабство перед Аллахом позорным, в отличие от невежественных людей, которые ослеплены высокомерием и не желают даже нарекать себя «рабами Аллаха». Именно так сегодня поступают некоторые христиане и иудеи, называющие себя «детьми Бога» или «возлюбленными Бога». Всевышний по этому поводу сказал: «Иудеи и христиане сказали: «Мы – сыны Аллаха и Его возлюбленные». Скажи: «Почему же Он причиняет вам мучения за ваши грехи? О нет! Вы всего лишь одни из людей, которых Он сотворил».[Сура «аль-Маида», аят 18.]

Они не хотят быть рабами Всевышнего, и их порочные проповеди находят поддержку среди невежественных и заблудших людей. Однако это совершенно не означает того, что мусульмане должны потакать их желаниям и избегать упоминания о рабстве перед Аллахом.

Ошибки в переводах слов «трон» и «подножие трона»

Авторы всех предыдущих переводов не придавали значения различию между понятиями «арш» (букв. «трон») и «курси» («престол», «подножие трона»).

Порохова в переводе 255-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». Крачковский в переводе того же аята пишет: «Tpoн Eгo oбъeмлeт нeбeca и зeмлю». Османов в переводе 54-го аята суры «аль-Араф» пишет: «Потом Он утвердился на престоле». Он же в переводе 17-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Восемь [ангелов] понесут престол Господа твоего над собой». Саблуков в переводе этого же аята пишет: «Над ними в тот день будут носить престол Господа твоего восьмеро». Аль-Манси и аль-Афифи в переводе этого же аята пишут: «И понесут Престол Господа твоего над ними в тот День восьмеро». Шумовский в переводе 5-го аята суры «Та Ха» пишет: «Бог Милосердный на престоле Своем, упрочась, воспарил».

Во всех перечисленных примерах вместо одного слова употреблено другое, хотя между этими двумя творениями существует большая разница. Шейх ас-Саади в толковании 7-го аята суры «Гафир» писал: «Трон Милостивого Аллаха – это кровля мироздания. Этот трон является самым великим, самым огромным, самым прекрасным и самым приближенным к Аллаху творением. Он объемлет землю, небеса и престол Аллаха».[Этот хадис передал Ибн Абу Шейба в книге «Сыфат аль-Арш» со слабой цепочкой рассказчиков, однако он подтверждается другими похожими хадисами, и поэтому аль-Албани назвал его достоверным. См. Аль-Албани, «Силсилат аль-Ахадис ас-Сахиха», т. 1, стр. 223.]

Передают, что Абу Зарр аль-Гифари рассказывал, что слышал, как посланник Аллаха, e, сказал: «Семь небес по сравнению с подножием трона похожи на колечко, брошенное в пустыне, а превосходство трона над его подножием подобно превосходству этой пустыни над этим колечком».[Этот хадис передал Ибн Абу Шейба в книге «Сыфат аль-Арш» со слабой цепочкой рассказчиков, однако он подтверждается другими похожими хадисами, и поэтому аль-Албани назвал его достоверным. См. Аль-Албани, «Силсилат аль-Ахадис ас-Сахиха», т. 1, стр. 223.]

Передают, что Саид б. Джубейр рассказывал, что Ибн Аббас сказал: «Подножие трона – это место Стоп, а Трон никто не способен представить себе достойным образом, кроме Всевышнего Аллаха».[Этот хадис передали Ибн Абу Шейба в книге «Сыфат аль-Арш» и аль-Хаким в сборнике «аль-Мустадрак». Аль-Албани сказал: «Этот хадис является достоверным и прерванным, а его восходящая версия является слабой». См. Ибн Абу аль-Изз, «Шарх аль-Акида ат-Тахавийа», стр. 279.]

Передают, что ас-Судди рассказывал, что Абу Малик сказал: «Подножие находится под троном». Ас-Судди сказал: «Небеса и земля находятся внутри подножия, а подножие находится рядом с троном».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 405.]

И хотя некоторые мусульманские богословы считали, что подножие и трон являются одним и тем же творением, перечисленные сообщения однозначно свидетельствуют о том, что между ними существует огромная разница. Ибн Касир писал: «Ибн Джарир передал от имени Джуйабра сообщение о том, что аль-Хасан аль-Басри считал, что подножие является троном. Однако, согласно достоверному мнению, подножие отличается от трона, причем трон больше подножия, о чем свидетельствуют сообщения и предания».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 405.]

А вот как разъяснили значение слов «трон» и «подножие» переводчики смыслов Корана аль-Манси и аль-Афифи. В комментариях к 54-му аяту суры «аль-Араф» они пишут: «Трон («арш») нужно, конечно, понимать метафорически. Это символ авторитета, власти и внимания, как и слово «курси» в суре 2:255. «Курси» означает, вероятно, величие, тогда как «арш» – власть».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т. 3, стр. 628, комм. 155.]

Подобные толкования противоречат воззрениям праведных мусульманских богословов и способствуют формированию ошибочных убеждений. Их нельзя истолковывать метафорически, делая при этом необоснованные предположения относительно их смысла. Переводчики высказали собственные предположения относительно значений слов «трон» и «подножие трона», однако в толковании коранических аятов нет места предположениям и догадкам. Как можно истолковывать коранические откровения, опираясь на собственные предположения и пренебрегая толкованиями сподвижников и праведных предков? Поступающий таким образом говорит об Аллахе вещи, о которых у него нет никакого знания, хотя Всевышний Аллах сказал: «Скажи: «Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, вершить беззаконие безо всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспосылал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете».[Сура «аль-Араф», аят 33.]

Ошибки в переводе слова «акифин»

Порохова перевела слово «акифин» («пребывающие») как «предающиеся (благочестивым думам)». В переводе 125-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Поставили в завет Мы Ибрахиму и его сыну Исмаилу очистить этот дом (от скверны) для совершающих обход, для предающихся (благочестивым думам)».

Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Передают, что Саид б. Джубейр сказал, что под совершающими обход подразумеваются люди, приехавшие издалека, а под пребывающими – люди, проживающие в Заповедной мечети. Передают, что Катада и Раби б. Анас также считали, что под пребывающими в мечети подразумеваются проживающие в ней. То же самое говорил Саид б. Джубейр. Йахйа аль-Каттан передал от имени Абд аль-Малика б. Абу Сулеймана, что Ата считал, что пребывающими являются люди, приезжающие из различных городов и поселяющиеся в Мекке. Он говорил: «Мы живем по соседству, а вы относитесь к пребывающим». Ваки рассказывал, что Абу Бакр аль-Хузали рассказывал, что Ата рассказывал, что Ибн Аббас сказал: «Если человек сидит, то он относится к пребывающим». Ибн Абу Хатим сообщил, что его отец рассказывал, что Муса б. Исмаил рассказывал, что Хаммад б. Салама рассказывал, что Сабит рассказывал, как он сказал Абдуллаху б. Убейду б. Умейру: «Я хочу попросить эмира запретить людям спать в Заповедной мечети, поскольку они оказываются в состоянии большого или малого очищения». Он сказал: «Не делай этого, потому что Ибн Умара спросили о таких людях, и он сказал: «Они являются пребывающими». Этот же хадис передал Абд б. Хумейд от имени Сулеймана б. Харба от имени Хаммада б. Саламы».[ Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 226.]

Ибн Мунзир сообщил, что арабский глагол «акафа» означает «совершать что-либо настойчиво, непрерывно», но существует мнение, что он означает «проживать, находиться».[Ибн Мунзир, «Лисан аль-Араб», т. 9, стр. 340.] Из всего сказанного следует, что выполненный перевод не соответствует ни толкованиям, ни лексическому значению обсуждаемого нами слова.

Ошибки в переводе слов «хадж» и «малое паломничество»

Порохова перевела слово «малое паломничество» (умра) как «праздничный молебен». В переводе 158-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «А потому греха в том нет, коль те, кто совершает к Дому хадж иль совершает праздничный молебен (гумря), вокруг холмов сих сделают обходы». Она правильно перевела это слово в переводе 196-го аята суры «аль-Бакара»: «Во славу Бога завершите хадж или аль-умра». Однако это не оправдывает ошибку, допущенную в переводе предыдущего аята. Очевидно, она заимствовала такой перевод у своего предшественника Саблукова, который перевел этот аят следующим образом: «Кто совершает торжественный праздник (хадж) при этом доме, или совершает при нем праздничное молебствие (гумря)». Совершенно очевидно, что в мусульманском шариате хадж не называется торжественным праздником, а малое паломничество не является праздничным молебнем.

Лексические значения этих слов также не соответствуют выполненному переводу. Ибн Манзур писал, что слово «хаджж» означает «намерение», «обязательное или необязательное паломничество к Дому, в течение которого совершаются предписанные деяния».[Ибн Мунзир, «Лисан аль-Араб», т. 3, стр. 52.] Среди перечисленных значений нет значения «торжественный праздник». Ибн Манзур также сообщил, что слово «умра» означает «повиновение Великому и Могучему Аллаху». А его значение «малое паломничество» происходит от значения «посещение».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 500.]

Ошибки в переводе выражения «место Ибрахима»

Выражение «место Ибрахима» (макам ибрахим) Порохова перевела как «пристанище для Ибрахима». В переводе 97-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «В нем – ясные знаменья для людей, пристанище для Ибрахима». В толковом словаре Ожегова сообщается, что слово «пристанище» означает «место, которое может служить приютом, убежищем».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 500.] Из перевода Пороховой следует, что в Заповедной мечети есть место, служащее или служившее убежищем для Ибрахима, а такое толкование противоречит толкованиям авторитетных богословов. Ибн Касир в толковании выражения «место Ибрахима» пишет: «Когда Ибрахим возводил строение, он пользовался им при строительстве стен. Он поднимался на него, а Исмаил подавал ему все необходимое. Раньше оно находилось в непосредственной близи от стены Каабы, но Умар б. аль-Хаттаб во время своего правления поместил его в восточном направлении от Каабы, чтобы во время обхода люди могли проходить перед ним, не мешая тем, кто совершает намаз позади него после завершения обхода».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 500.]

Ошибки в переводе выражения «машар аль-харам»

Крачковский перевел выражение «машар аль-харам» («заповедное место») как «заповедный памятник». В переводе 198-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «A кoгдa вы двинeтecь c Apaфaтa, тo пoминaйтe Aллaxa пpи зaпoвeднoм пaмятникe». Шумовский перевел это выражение как «священный памятник». В переводе этого же аята он пишет: «Когда сойдете с Арафата в благоговении святом, священный памятник увидя, о Боге вспомните своем».

Ибн Касир сообщил, что Амр б. Меймун спросил Абдуллаха б. Амра о заповедном месте. Он промолчал, а когда их верблюдицы остановились в Муздалифе, он сказал: «Где тот, кто спросил о заповедном месте? Это и есть заповедное место». Аз-Зухри рассказывал, что Салим рассказывал, что Ибн Умар сказал: «Заповедное место – это долина Муздалифа целиком». Нафи рассказывал, что Ибн Умар в толковании высказывания Аллаха «…поминайте Аллаха в заповедном месте» сказал: «Это – гора и все, что вокруг нее». Ибрахим рассказывал, что Ибн Умар увидел, как люди толпятся возле холма, и сказал: «Вокруг чего толпятся эти люди? Все это – заповедное место». Передают, что Ибн Аббас, Саид б. Джубейр, Икрима, Муджахид, ас-Судди, ар-Раби б. Анас, аль-Хасан и Катада считали, что заповедное место располагается между двумя горами.[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 317.]

Шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Заповедное место – это небольшая гора, расположенная в пределах Муздалифы. В настоящее время на этом месте построена мечеть».[Ибн Усеймин, «аш-Шарх аль-Мумти», т. 7, стр. 346.] Из всего сказанного следует, что упомянутый выше перевод является неправильным, ибо никакого памятника в заповедном месте нет.

Ошибки в переводе слова «предрассветное время»

Некоторые переводчики не обращали внимания на разницу между словами «предрассветное время» (сахар) и «рассвет» (фаджр). Порохова в переводе 17-го аята суры «Аль Имран» пишет: «И кто на утренней заре взывает к Богу о прощенье». Такую же ошибку допустили Крачковский, Османов и другие переводчики.

Ибн Манзур сказал, что арабское слово «сахар» означает «последние, предрассветные часы ночи». Согласно другому мнению, оно означает «время с наступления последней трети ночи до наступления рассвета».[Ибн Манзур, «Лисан аль-Араб», т. 6, стр. 190.]

Передают, что Абу Хурейра рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Всевышний и Всеблагой Аллах нисходит на ближайшее небо каждую ночь в ее последнюю треть и говорит: «Кто взывает ко Мне, чтобы Я ответил ему? Кто просит Меня, чтобы Я одарил его? Кто молит Меня о прощении, чтобы Я простил его?»[Этот хадис передали Ахмад, аль-Бухари, Муслим, Абу Давуд, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (8168).]

Допущенная в переводе ошибка является существенной, поскольку в обсуждаемом нами аяте подчеркивается превосходство тех, кто поминает Аллаха до наступления рассвета, когда Аллах нисходит на ближайшее небо. Однако упомянутый выше перевод противоречит этому толкованию.

Ошибки в переводе слова «христианин»

Порохова допустила ошибку в переводе слово «христианин», когда перевела его как «поборник Христа». В переводе 67-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Ведь не был Ибрахим ни иудеем, и ни поборником Христа».

В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слово «поборник» означает «защитник, сторонник чего-нибудь».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 426.] Одним из важнейших мусульманских убеждений является вера в посланников Аллаха, и поэтому истинными поборниками Христа являются мусульмане. Передают, что Ибн Аббас рассказывал: «Когда пророк, e, прибыл в Медину, иудеи постились в день Ашура. Они сказали: «В этот день Муса одержал верх над Фараоном». Тогда пророк, e, сказал своим сподвижникам: «Вы ближе к Мусе, чем они. Посему поститесь».[Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим. См. Ибн Хаджар, «Фатх аль-Бари», т. 8, стр. 198.]

Христиане исказили религию Христа и поклоняются ему и его матери, а также своим монахам и священникам наряду с Аллахом. Всевышний сказал: «Не уверовали те, которые сказали: «Воистину, Аллах – это Мессия, сын Марьям (Марии)». Скажи: «Кто может хотя бы немного помешать Аллаху, если Он пожелает погубить Мессию, сына Марьям (Марии), его мать и всех, кто на земле?» Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. Он создает, что пожелает. Аллах способен на всякую вещь».[Сура «аль-Маида», аят 17.]

Ошибки в переводе глагола «убивать»

Крачковский при переводе аятов о том, как несправедливые иудеи убивали пророков, переводил арабский глагол «катала» («убивать») как «бить». В переводе 61-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Этo – зa тo, чтo oни нe yвepoвaли в знaмeния Aллaxa и избивaли пpopoкoв бeз cпpaвeдливocти!» В переводе 91-го аята этой же суры он пишет: «Cкaжи: «Пoчeмy жe тoгдa вы paньшe избивaли пpopoкoв Aллaxa, ecли вы вepyющиe?» В переводе 112-го аята суры «Аль Имран» он пишет: «Этo – зa тo, чтo oни нe вepoвaли в знaмeния Aллaxa и избивaли пpopoкoв бeз пpaвa». В переводе 70-го аята суры «аль-Маида» он пишет: «Mы взяли дoгoвop c cынoв Иcpaилa и пocлaли к ним пpopoкoв. Bcякий paз, кaк пpиxoдил к ним пocoл c тeм, чтo нe любили иx дyши, – oдниx oни coчли лжeцaми, a дpyгиx избивaют».

Такой перевод противоречит как авторитетным толкованиям этих аятов, так и лексическому значению обсуждаемого нами слова. Ибн Манзур сказал, что глагол «катала» означает «умертвил путем избиения, побивания камнями, отравления или заболевания».[Ибн Манзур, «Лисан аль-Араб», т. 11, стр. 33.]

Ибн Касир в толковании 61-го аята суры «аль-Бакара» сказал: «Мы подвергли их унижению и разгневались на них, потому что они надменно отказывались повиноваться истине, отказывались уверовать в знамения Аллаха и пренебрежительно относились к носителям шариата – пророкам и их последователям. Они настолько умаляли их достоинства, что дело дошло до убийства пророков. Воистину, не может быть более ужасного неверия. Они отвергли знамения Аллаха и осмелились несправедливо убивать пророков Аллаха».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 138.]

Справедливости ради следует отметить, что изредка Крачковский переводил этот глагол правильно. В переводе 87-го аята суры «аль-Бакара» он сказал: «Oдниx вы oбъявили лжeцaми, дpyгиx вы yбивaeтe». Однако остается непонятным, какими соображениями руководствовался академик, который в подавляющем большинстве случаев перевода этого глагола отказался от авторитетных толкований и допустил такую грубую ошибку?

Ошибки в переводе глагола «быть убежденным»

Саблуков перевел арабский глагол «занна» («полагать», «быть уверенным») как «думать». В переводе 249-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Но те, которые думали, что встретят Бога, говорили: «Сколько раз небольшие ополчения побеждали многочисленные ополчения по изволению Божию!» Крачковский в переводе этого же аята писал: «Сказали те, которые думали, что они встретят Аллаха: «Сколько небольших отрядов победило отряд многочисленный с доизволения Аллаха!» Из этих переводов следует, что это были люди, которые предполагали, что встретятся в Аллахом, но не имели твердой убежденности. Однако это противоречит всем авторитетным толкованиям Корана.

Шейх ас-Саади в комментарии к этому аяту пишет: «Люди, обладающие совершенной верой, призывали остальных быть стойкими и продолжать путь. Они говорили: «Сколько небольших отрядов победило отряд многочисленный с доизволения Аллаха! Аллах всегда помогает терпеливым и поддерживает их». Так они проявили стойкость и терпение перед сражением со своими противниками – Джалутом и его войском».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 90.]

Ибн Мунзир сказал: «Слово «занн» означает «сомнение» и «убежденность». Последнее значение используется в отношении вещей, которые люди не видели воочию, в существовании которых они убеждены благодаря размышлению. Если же вещи можно увидеть воочию, то убежденность в их существовании называют знанием».[Ибн Мунзир, «Лисан аль-Араб», т. 8, стр. 271.]

Ошибки в переводе слова «заблудший»

Порохова перевела слово «далл» («заблудший») как «блуждающий в неверии». В переводе последнего аята суры «аль-Фатиха» она пишет: «Но не для тех, на ком Твой гнев и кто в неверии блуждает». Подобный перевод является неточным и лишает читателя возможности сделать правильные выводы из перевода этого аята.

Шейх ас-Саади в толковании этого прекрасного аята пишет: «Прямой путь – это путь пророков, правдивых верующих, павших мучеников и праведников, которых облагодетельствовал всевышний Аллах. Это – не путь тех, что попали под Его гнев, потому что узрели истину, но отвернулись от нее. Именно эта участь постигла иудеев и им подобных. И это – не путь заблудших, которые отвернулись от истины по причине собственного невежества и заблуждения, подобно христианам и им подобным».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 22-23.]

Прямой путь является истиной, находящейся между двумя заблуждениями. Иудеи и им подобные знают истину и сознательно отказываются покориться ей, а христиане и им подобные не ведают истины и ошибочно считают свои воззрения правильными. Аллах велел мусульманам избегать обоих заблуждений, и перевод обсуждаемого нами аята должен наводить читателя на такую мысль. Вот почему слово «заблудший» нельзя переводить как «блуждающий в неверии».

Раздел II

Ошибки, связанные с верой в Ислам как единственную истинную религию Аллаха

Одним из основных исламских вероубеждений, без которого наша религия не представляется целостной и в котором единодушны все мусульмане, является вера в то, что на земле нет истинной религии, кроме Ислама. Это – последняя религия Аллаха, которая аннулировала все предыдущие послания и законы, и поэтому, кроме Ислама, нет ни одной веры, исповедуя которую человек мог бы приблизиться к Господу. Всевышний сказал: «Воистину, религией Аллаха является Ислам».[Сура «Аль Имран», аят 19.] Всевышний также сказал: «От того, кто ищет иную религию помимо ислама, это никогда не будет принято, и в Последней жизни он окажется среди потерпевших урон».[Сура «Аль Имран», аят 85.]

Однако совершенно противоположные высказывания можно встретить в комментариях Пороховой. В комментарии к 62-ому аяту суры «аль-Бакара» она называет русского востоковеда Соловьева человеком, «наделенным познанием и объективным суждением», а затем цитирует его слова: «Коран не отменяет, а утверждает Закон (Моисея) и Евангелие (Христа) для получивших эти Книги; религиозный закон остается прежний; от иудеев и христиан не требуется принятие Корана как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии; и на земле и в последний День каждый из них судится своим пророком и по своей книге».

Это высказывание противоречит мусульманским воззрениям, поскольку каждый мусульманин обязан верить в то, что Тора и Евангелие аннулированы священным Кораном, а также в то, что они были искажены руками нечестивцев, которые внесли в них изменения и добавки и вычеркнули часть того, что было ниспослано. Всевышний сказал: «Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это – от Аллаха», – чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!»[ Сура «аль-Бакара», аят 79.]

Упомянутое ошибочное воззрение является одним из величайших заблуждений, выводящих человека из лона Ислама. Шейх Абд аль-Азиз б. Баз писал: «Кто считает, что некоторым людям позволено отказываться от шариата Мухаммада, e, тот является неверующим».[Ибн Баз, «аль-Акида ас-Сахиха ва Навакид аль-Ислам», стр. 30.] Вот почему совершенно недопустимо, чтобы в переводах смыслов Корана или комментариях к ним проповедовались подобные ошибочные взгляды.

Раздел III

Ошибки, связанные с верой в единственного Господа Бога

Нет божества, кроме Аллаха

Каждому мусульманину известно, что основным столпом Ислама является свидетельство «нет божества, кроме Аллаха». Аллах отправил пророка Мухаммада, e, и ниспослал священный Коран для того, чтобы люди поклонялись одному Аллаху, не приобщая к Нему сотоварищей. Ни посланные пророки, ни приближенные ангелы, ни святые угодники, ни тем более все остальные творения не заслуживают даже малой толики поклонения и обожествления. Такие утверждения можно встретить во всех толкованиях Корана. Ибн Касир в толковании 36-го аята суры «ан-Нахль» писал: «Аллах отправил посланников к каждому поколению и каждому племени. Все они призывали к поклонению Аллаху и запрещали поклонение кому-либо, кроме Него. Они призывали поклоняться Аллаху и избегать ложных богов. Всевышний не переставал посылать к людям посланников с этим повелением с момента появления первого многобожия в роду Адама – в народе пророка Нуха, который был послан к ним. Он был первым посланником, посланным Аллахом к обитателям земли, а последним из них стал Мухаммад, e, призыв которого охватил людей и джиннов на востоке и на западе».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 2, стр. 741.]

Переводчик смыслов Корана не имеет права допускать ошибки, касающиеся этих исламских воззрений, однако в переводе академика Крачковского такая ошибка допущена. В переводе 63-64 аятов суры «аз-Зухруф» он пишет: «A кoгдa Иca пpишeл c явными знaмeниями, oн cкaзaл: «Я пpишeл к вaм c мyдpocтью и я paзъяcню вaм кoe-чтo из тoгo, в чeм вы paзнoглacитe. Бoйтecь жe Бoгa и пoвинyйтecь мнe! Пoиcтинe, Aллax – Oн мoй Гocпoдь и вaш Гocпoдь! Пoклoняйтecь жe мнe! Этo – пpямoй пyть».[Предложенный мной перевод гласит: «Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это – прямой путь».]

Из этого перевода следует, что пророк Иса повелевал своим апостолам поклоняться ему. Прочтя такой перевод, каждый христианин обретет уверенность в том, что мусульмане заблуждаются, когда порицают христиан за поклонение Христу. Безусловно, можно сказать, что ошибка Крачковского была механической. Однако его перевод является самым распространенным переводом смыслов Корана на русский язык. Он выдержал три издания, в которых эта ошибка повторялась, и сегодня мы можем только догадываться об истинной причине того, почему ведущие российские арабисты и востоковеды не исправили в поздних изданиях ошибку, вызывающую возмущение всех мусульман.

Аллах не родил и не был рожден

Всевышний сказал: «Скажи: «Он – Аллах Единый, Аллах Самодостаточный. Он не родил и не был рожден, и нет никого, равного Ему».[Сура «аль-Ихлас», аяты 1-4.] Эту кораническую суру знает почти каждый мусульманин. Она целиком проповедует доктрину о том, что только Аллах обладает божественными качествами. Она также подчеркивает различие между праведными воззрениями мусульман и ошибочными взглядами людей писания и язычников, которые приписывают Аллаху детей.

Всевышний сказал: «Иудеи сказали: «Узейр (Ездра) – сын Аллаха». Христиане сказали: «Мессия – сын Аллаха». Они произносят своими устами слова, похожие на слова прежних неверующих. Да погубит их Аллах! До чего же они отвращены от истины!»[Сура «ат-Тауба», аят 30.
] Всевышний также сказал: «Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них – сыновья. Или же Мы сотворили ан­гелов женщинами, и они присутствовали при этом?»[Сура «ас-Саффат», аяты 149-150.]

Коранические аяты и достоверные хадисы пророка Мухаммада однозначно свидетельствуют о том, что Аллах не породил детей. Все творения являются Его рабами и покорны Его величию. Однако в переводах смыслов Корана на русский язык можно найти совершенно противоположные высказывания. Профессор Османов в переводе 31-го аята суры «аль-Муминун» пишет: «Впоследствии вслед за ними Мы породили другое поколение». В переводе 7-го аяты суры «Марьям» он пишет: «Мы не порождали прежде кого-либо с этим именем». В переводе 64-го аята суры «ан-Намль» он пишет: «[Скажи: «Они лучше] или Тот, кто порождает начало творения и потом повторяет его?..» В переводе 57-го аята суры «Худ» он пишет: «А мой Господь породит вместо вас другой народ».[Правильный перевод этих аятов гласит: «Вслед за ними Мы сотворили другое поколение»; «Мы не создавали прежде никого с таким именем (или никого подобного ему)»; «Кто создает творение изначально, а затем воссоздает его и обеспечивает вас пропитанием с неба и земли?»; «Мой Господь заменит вас другим народом».]

Нетрудно представить, в каком неловком положении оказывается непросвещенный мусульманин, когда миссионер показывает ему такой перевод. Нам же остается только недоумевать о том, как двенадцать ведущих востоковедов России совершили такую ошибку?

Аллах не брал Себе ребенка

Ошибочные выводы о том, что Аллах действительно взял себе ребенка можно сделать из большинства переводов смысла Корана на русский язык. Вот как перевели 116-ый аят суры «аль-Бакара» некоторые предыдущие переводчики.

Порохова пишет: «И говорят они: «Аллах взял сына на Себя!» О да! Субханагу! Хвала Ему! Лишь Он владеет всем, что на земле и в небе, и все – Его послушно воле!»

Крачковский пишет: «И cкaзaли oни: «Bзял Aллax для Ceбя peбeнкa». Xвaлa Eмy! Дa, Eмy пpинaдлeжит вce, чтo нa нeбecax и нa зeмлe! Bce Eмy пoкopяютcя!»

Саблуков пишет: «Они говорят: «Бог имеет детей». Воздайте хвалу Ему! Истинно, Ему принадлежит все, что на небесах и на земле, и Ему все повинуется».

Османов пишет: «Утверждают [некоторые]: «Аллах обрел для себя ребенка». Пречист Он! Да, Ему принадлежит то, что на небесах и земле, и все Ему поклоняются».[Предложенный мной перевод гласит: «Они сказали: «Аллах взял Себе сына». Пречист Он! Нап­ротив, Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному все покоряются». Справедливости ради следует отметить, что Богуславский в переводе этого аята сказал: «Они говорят: у Бога есть сын. Всехвальный, какое богохульство! Ему принадлежит все, что на небесах и на земле, и все Ему повинуется».]

Из первых трех переводов следует, что Аллах взял себе сына, за что люди должны восхвалять Его. Этот вывод нельзя сделать с полной уверенностью из перевода Османова, однако его перевод также не содержит отчетливое опровержение ошибочных утверждений о том, что Аллах взял себе сына. А ведь именно таким является истинный смысл обсуждаемого нами откровения.

Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Этот прекрасный аят и следующий за ним аят опровергают воззрения христиан, им подобных иудеев и тех арабских язычников, которые называли ангелов дочерьми Аллаха. Аллах опроверг их воззрения и заявления о том, что у Аллаха есть ребенок. Всевышний сказал: «Пречист Он!» Это означает, что всевышний Аллах бесконечно далек от того, что они приписывают Ему».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 211-212.]

Однако переводчики смыслов Корана не обратили внимание на то, какой вывод можно сделать из выполненного ими перевода. Это – одна из упомянутых нами ранее причин, по которым в переводах смыслов Корана появляются идеологические и прочие ошибки. В данном случае следствием подобного упущения стало появление в переводах смыслов Корана высказываний, полностью противоречащих единобожию.

Аллах не брал Себе помощников

Порохова в переводе 22-го аята суры «аль-Муджадила» пишет: «Они – сподвижники Аллаха». Подобный перевод полностью противоречит принципам единобожия, поскольку Аллах богат и не нуждается в сподвижниках и помощниках. Правильный перевод аята гласит: «Они являются партией Аллаха».

В толковом словаре С. И. Ожегова говорится, что слово «сподвижник» означает «помощник в деятельности на каком-нибудь поприще, соратник».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 618.]

Всевышний сказал: «Величие нашего Господа превысоко, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына».[Сура «аль-Джинн», аят 3.] И если Аллах не имеет супруги и помощницы, разве можно говорить о существовании у Него многих сподвижников и помощников.

Раздел IV

Ошибки, связанные с верой в имена Аллаха

Ошибки в переводе слова «Аллах»

Некоторые переводчики переводили имя «Аллах» на русский язык как «Бог» (илях). Подобным образом неоднократно поступали Саблуков, Богуславский, Порохова, Шумовский, Гусейнов. Однако слово «Аллах» является именем Всевышнего Создателя, которое присуще только Ему одному и должно сохранять свое звучание на всех мировых языках. Ибн аль-Манзур сказал: «Имя «Аллах» нельзя отождествлять со словом «аль-илах». Оно всегда используется без «хамзы». Это имя присуще только Аллаху и не присуще никому другому. Слово «аль-илах» можно отнести не только к Аллаху, но и к идолам, которым поклоняются люди. Однако слово «Аллах» можно отнести только к Всевышнему Господу».[Ибн Манзур, «Лисан аль-Араб», т. 1, стр. 190.]

Ошибки в переводе имени «Господь»

Некоторые переводчики не делали различий между словами «Аллах» и «Господь» (рабб). Порохова почти не придавала значения тому, как следует переводить эти имена. В переводе 5-го аята суры «аль-Фатиха» она пишет: «Они идут прямой стезею Бога». Здесь она заменила слово «Господь» словом «Аллах». В переводе 15-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Но обратит Господь насмешки против них». Здесь она заменила слово «Аллах» словом «Господь». В переводе 21-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке». Здесь она заменила слово «Господь» словом «Владыка» (аль-Малик).

В толковом словаре С. И. Ожегова значение слова «владыка» разъясняется следующим образом: «Тот, кто обладает властью, повелитель».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 70.] А значение слова «господство» разъясняется следующим образом: «Преобладающее, подавляющее влияние где-нибудь, обладание полнотой власти над чем-нибудь».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 115.]

Лексическое значение слова «владыка» схоже со значением слова «рабб», о котором Ибн Манзур сказал: «Используется в отношении правителя, господина и властелина».[Ибн Манзур, «Лисан аль-Араб», т. 5, стр. 95.] Однако религиозное значение арабского слова «рабб» является более широким и больше соответствует значению слова «господь».

Шейх Абд ар-Рахман ас-Саади писал: «Господь – Тот, Кто заботится о своих творениях, управляя их делами и одаряя их милостями. Особая забота Аллаха проявляется в Его отношении к Своим избранникам, поскольку Он исправляет их сердца, души и нравы. Во многих молитвах используется именно это славное имя, поскольку молящиеся просят Аллаха проявить к ним особую заботу».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 16.]

Следует отметить, что в священном Коране арабское слово «рабб» также использовано в значении «господин». Однако академик Крачковский не уловил этой разницы в значениях и неверно перевел аяты в суре «Йусуф». В переводе 23-го аята он пишет: «Упacи Aллax! Beдь Гocпoдь мoй пpeкpacным cдeлaл мoe пpeбывaниe». Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Они использовали слово «рабб» при обращении к знатному господину, и поэтому его слова означали: «Твой муж, мой господин, оказал мне хороший прием, и я не стану отвечать ему тем, что совершу мерзкий грех с его супругой».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 2, стр. 616.]

Однако он правильно перевел это слово в 41-ом аяте, когда сказал: «O тoвapищи пo тeмницe! Oдин из вac бyдeт пoить cвoeгo гocпoдинa винoм» и в переводе 50-го аята, когда сказал: «Пoиcтинe, мoй Гocпoдь cвeдyщ в иx кoзняx!» Это лишний раз подтверждает упомянутое ранее утверждение о том, что академик Крачковский с недоверием относился к авторитетным толкованиям Корана.

Еще более грубую ошибку допустили аль-Манси и аль-Афифи, когда назвали Умара б. аль-Хаттаба «Господом верующих».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т. 1, стр. 6, комм. 2.] Титул второго праведного халифа следовало перевести «повелитель правоверных». Всевышний упрекнул христиан за то, что они называют Христа и его мать, а также своих монахов и священников господами наряду с Аллахом. Как же может переводчик смыслов Корана допускать подобную ошибку и давать повод миссионерам обвинять мусульман в чрезмерном возвеличивании праведных халифов или других людей?

Ошибки в переводах имен «Милостивый» и «Милосердный»

Богословы единодушны в том, что между именами Милостивый (ар-Рахман) и Милосердный (ар-Рахим) существует разница. Ибн Касир писал: «Милостивый и Милосердный – это имена, производные от слова «милость». Их смысл имеет оттенок преувеличения, причем этот оттенок в слове «милостивый» выражен сильнее, чем в слове «милосердный». Из слов Ибн Джарира можно понять, что мусульманские богословы единодушны по этому поводу. В пользу этого также свидетельствуют толкования некоторых праведных богословов. Об этом также говорится в повествовании, рассказываемом от имени пророка Исы, который сказал: «Милостивый проявляет милость как в этом мире, так и в будущей жизни, а Милосердный проявляет милость только в будущей жизни».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 32.]

Шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Милостивым называют Того, Кто обладает огромной милостью. Эта морфологическая конструкция подразумевает выраженность какого-либо качества. Именно поэтому человека называют разгневанным (гадбан), когда он преисполнен гнева. Имя «милосердный» указывает на действие, потому что подобная морфологическая конструкция обозначает действительное причастие и указывает на действие. Оба эти имени вместе свидетельствуют о том, что милость Аллаха безгранична и осеняет все творения. Намекая на это, некоторые богословы говорили, что милость Милостивого является всеобъемлющей, тогда как милость Милосердного распространяется только на правоверных. К неверующим Аллах проявляет милость только в этом мире, и поэтому они словно лишаются милости вообще. В будущей жизни они попросят Аллаха выпустить их из Ада, пытаясь приблизиться ко Всевышнему Аллаху посредством упоминания Его господства и признания собственных грехов. Они скажут: «Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».[Сура «аль-Муминун», аят 107.] Однако они не будут помилованы, и с ними поступят справедливо. Великий и Могучий Аллах скажет им: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!»[Сура «аль-Муминун», аят 108.], [Ибн Усеймин, «Шарх аль-Акида аль-Васитиййа», т. 1, стр. 38.]

В русском языке слова «милостивый» и «милосердный» также различаются по своим лексическим значениям. С. И. Ожегов пишет, что слово «милость» означает «доброе, человеколюбивое отношение; благодеяния, дар».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 285.] А слово «милосердие» означает «готовность помочь кому-нибудь или простить кого-нибудь из сострадания, человеколюбия».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 284.]

Все сказанное свидетельствует о том, что в переводе смыслов Корана обязательно следует подчеркивать разницу между этими прекрасными именами. Однако предыдущие переводчики пренебрегали разницей между значениями этих имен. Порохова в переводе 19-го аята суры «аль-Мульк» пишет: «Кто, кроме Милосердного Аллаха, их удержать способен так?» А в переводе 20-го аята этой же суры она пишет: «И кто же тот, кто служит ратью вам, и кто способен оказать вам помощь, помимо Милосердного Аллаха?» Крачковский в переводе 5-го аята суры «Йа Син» пишет: «Этo – oткpoвeниe мyдpoгo, милocтивoгo». В переводе 3-го аята суры «аль-Мульк» он пишет: «Tы нe видишь в твopeнии Mилocepднoгo никaкoй нecopaзмepнocти». Османов в переводе 226-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Если же они [в течение этого времени] раздумают, то, воистину, Аллах – прощающий, милостивый». Богуславский в переводе 38-го аята суры «ан-Наба» пишет: «В тот день, когда духи и ангелы станут в ряды, никто не будет говорить, кроме тех, кому дозволит это Милосердый и которые скажут только истинную правду».

Можно делать разные предположения о том, что именно заставило переводчиков смыслов Корана допустить подобные ошибки, однако совершенно очевидно, что они пренебрегали точными значениями коранических слов.

Ошибки в переводе имени «Принимающий покаяния»

Перевод этого прекрасного имени стал одной из самых сложных задач для авторов, и все они предлагали не совсем правильные версии перевода. Порохова иногда переводила его как «обращающийся». В переводе 160-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Ведь обращающ Я и милосерд!» Иногда она переводила его как «благопреклонный». В переводе 17-го аята суры «ан-Ниса» она пишет: «Благопреклонен Бог к раскаянию тех, кто совершает зло, не ведая об этом». Иногда она переводила его как «отдающий». В переводе 3-го аята суры «ан-Наср» она пишет: «Поистине, Он отдающ и Всепрощающ». Саблуков переводил это прекрасное имя как «жалостивый». В переводе 128-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «И будь жалостив к нам: ибо Ты жалостив, милосерд». Крачковский переводил его как «обращающийся». В переводе 37-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «И Aдaм пpинял oт Гocпoдa cвoeгo cлoвa, и oбpaтилcя Oн к нeмy: вeдь Oн – oбpaщaющийcя, милocepдный!» Османов переводил его как «прощающий». В переводе 128-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Воистину, Ты – прощающий, милосердный». А в переводе 3-го аята суры «ан-Наср» он пишет: «То воздай хвалу Господу твоему, и проси у Него прощения, ибо Он – прощающий». Богуславский в переводе этого же аята пишет: «Прославляй же Господа твоего и проси у Него прощения, потому что Он охотно прощает людей».

Из всех перечисленных версий самой близкой к правильной является версия профессора Османова, однако она также отражает лишь одно из значений слова «принимающий покаяние». В толковании этого слова шейх ас-Саади пишет: «Принимающий покаяние – Тот, Кто не перестает принимать покаяние кающихся и прощать грехи раскаивающихся. Если человек обращается к Аллаху с искренним покаянием, то Аллах непременно принимает его покаяние. Он прощает кающихся вначале, когда помогает им принести покаяние и направляет их сердца к нему. Он также прощает кающихся после их покаяния, когда принимает их покаяние и отпускает им прегрешения».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 17.]

Ошибки в переводе имени «Знающий»

Крачковский иногда переводил имя «Знающий» (аль-Алим) как «мудрый». В переводе 38-го аята суры «Йа син» он пишет: «И coлнцe тeчeт к мecтoпpeбывaнию cвoeмy. Taкoвo ycтaнoвлeниe Cлaвнoгo, Myдpoгo!» А в переводе 81-го аята этой же суры он пишет: «Дa, Oн – Tвopeц, мyдpый!» Однако между именами «Знающий» и «Мудрый» существует разница, о которой говорили авторитетные мусульманские богословы.

Шейх ас-Саади писал: «Знающий и Сведущий – тот, знания которого охватывают все зримое и незримое, тайное и очевидное, неизбежное, невероятное и возможное, который ведает о высшем и низшем мирах, знает о прошлом, настоящем и будущем и ничего не оставляет незамеченным.

Мудрый – тот, чья высшая мудрость проявляется в Его творениях и повелениях, кто создает свои творения прекрасными. Всевышний сказал: «Чьи решения могут быть лучше решений Аллаха для людей убежденных?»[Сура «аль-Маида», аят 50.] Он не создает творения и не издает законы понапрасну. Он обладает властью в этом мире и в будущей жизни. Он обладает тремя видами власти, которыми не обладает никто другой. Он вершит судьбу своих рабов по законам шариата, предопределения и справедливого возмездия. Также следует сказать, что мудрость – это умение расставлять вещи по своим местам».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 16.]

Ошибки в переводе имени «Покровитель»

Крачковский перевел имя «Покровитель» (аль-Вали) как «Близкий». В переводе 107-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Paзвe ты нe знaeшь, чтo y Aллaxa влacть нaд нeбecaми и зeмлeй и нeт y вac, пoмимo Aллaxa, ни близкoгo, ни пoмoщникa?» А в переводе 120-го аята этой же суры он пишет: «А ecли ты пocлeдyeшь зa иx cтpacтями пocлe пpишeдшeгo к тeбe иcтиннoгo знaния, тo нe бyдeт тeбe oт Aллaxa ни близкoгo, ни пoмoщникa».

Однако такое толкование противоречит толкованиям авторитетных знатоков арабского языка. Ибн Манзур писал: «Покровитель – это одно из имен Всевышнего Аллаха. Оно означает «помощник». Согласно другому мнению, оно означает «управляющий делами вселенной и творениями».[Сура «аль-Исра», аят 36.]

Шейх ас-Саади в толковании подобных высказываний Аллаха сказал: «А что касается нечестивцев, которым чуждо все благое, то Он лишил их Своей милости. У них не будет ни покровителя, который бы обеспечил их благоденствие, ни помощника, который бы защитил их от ужасного наказания».[Сура «аль-Исра», аят 36.]

Справедливости ради следует сказать, что иногда академик Крачковский правильно переводил слово «Покровитель», однако во многих случаях он допустил ошибку, которую можно объяснить только небрежным отношением к сохранению истинного смысла имен Аллаха.

Ошибки в переводе имени «Могущественный»

Крачковский в большинстве случаев переводил имя Аллаха «Могущественный» (аль-Азиз) как «Великий». В переводе 6-го аята суры «Аль Имран» он пишет: «Heт бoжecтвa, кpoмe Heгo, вeликoгo, мyдpoгo!» Иногда он переводил это прекрасное имя как «славный». В переводе 3-го аята суры «аль-Джумуа» он пишет: «A Oн – cлaвный, мyдpый!»

Османов в большинстве случаев переводил это прекрасное имя Аллаха как «Великий». В переводе 129-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Ибо ты – великий, мудрый». В переводе 2-го аята суры «аль-Мульк» он пишет: «Он – великий, прощающий».

Однако такое толкование противоречит толкованиям авторитетных мусульманских богословов. Шейх ас-Саади пишет: «Могущественный – Тот, Кто обладает абсолютным могуществом, Кто обладает силой и способностью одержать верх или помешать кому-либо. Он не позволяет никому из творений восторжествовать над Ним и подчиняет Себе все сущее, и поэтому творения покоряются Ему и смиряются перед Его величием».[Сура «аль-Исра», аят 36.]

Иное значение имеют слова «Великий» и «Славный», которые также относятся к прекрасным именам Аллаха. Шейх ас-Саади пишет: «Славный и Великий – Тот, Кто обладает величием и славой, Кто более велик, более славен и более возвышен, чем кто-либо другой. Его угодники и избранники почитают и возвеличивают Его в своих сердцах. Более того, их сердца переполняются почтением к Нему, покорностью Ему и унижением перед Его величием».[Сура «аль-Исра», аят 36.]

Нарекание Аллаха именами, которых нет в Коране и Сунне

Одной из грубейших ошибок некоторых переводчиков было нарекание Аллаха именами, которых нет в священном Коране и достоверной Сунне. Такие ошибки противоречат истинным мусульманским воззрениям.

Шейх Мухаммад б. Салих в книге «аль-Каваид аль-Мусла фи Сифат Аллах ва Асмаихи аль-Хусна» («Идеальные правила, относящиеся к прекрасным именам и качествам Аллаха») писал: «Имена Всевышнего Аллаха не подлежат обсуждению, и человеческий разум не в состоянии постичь их в полной мере. Исходя из этого, мусульмане обязаны довольствоваться прекрасными именами Аллаха, упомянутыми в священном Коране и пречистой Сунне, ничего не прибавляя к этим именам и ничего не убавляя от них. А причина этого заключается в том, что человеческий разум не способен самостоятельно определить, какими именами обладает Всевышний Аллах. Узнать об этом можно только из священных текстов, и поэтому Всевышний Аллах сказал: «Не следуй тому, чего ты не знаешь. Воистину, слух, зрение и сердце – все они будут призваны к ответу».[Сура «аль-Исра», аят 36.] Всевышний также повелел посланнику, e, сказать: «Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, бесчинствовать безо всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспослал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете».[Предложенный мной перевод гласит: «Упаси Аллах! Да ведь это – не человек. Он – не кто иной, как благородный ангел».] Если же человек называет Аллаха именем, которым Аллах не нарекал себя, либо отрицает прекрасные имена, которыми Аллах нарек себя, то он совершает преступление и покушается на права Всевышнего Господа. Вот почему правоверный обязан внимательно относиться к этому вопросу и довольствоваться священными текстами».[Предложенный мной перевод гласит: «Упаси Аллах! Да ведь это – не человек. Он – не кто иной, как благородный ангел».]

Однако некоторые авторы откровенно пренебрегли этим важным правилом и приписали Аллаху имена, о которых у них не было никаких знаний. Крачковский, например, приписал Аллаху имя «далекий». В переводе 31-го аята суры «Йусуф» он пишет: «Дaлeк Aллax! Этo – нeчeлoвeк, этo – тoлькo блaгopoдный aнгeл». Я уверен, что академик Крачковский не собирался нарекать Аллаха этим именем и имел в виду, что Аллах далек от недостатков и несовершенства, однако непросвещенному читателю трудно понять это из незавершенного и необработанного предложения.[Предложенный мной перевод гласит: «Упаси Аллах! Да ведь это – не человек. Он – не кто иной, как благородный ангел».]

Имени «далекий» нет среди известных нам прекрасных имен Аллаха. Напротив, нам известно, что у Аллаха есть имя «Близкий». Шейх ас-Саади пишет: «Всевышний близок ко всему сущему. Его близость бывает двух видов. Всеобщая близость Аллаха к творениям обеспечивается благодаря Его знаниям и осведомленности, а также благодаря тому, что Он наблюдает за творениями, видит и объемлет их. Особая близость Аллаха проявляется по отношению к тем, кто поклоняется Ему, взывает к Нему и любит Его. Постичь сущность такой близости невозможно, однако узнать о ней можно благодаря ее результатам, когда Аллах осеняет Своих рабов милостью, проявляет о них заботу, наставляет их на прямой путь и исправляет их».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 20.]

Крачковский также приписал Аллаху имя «Страшный». В переводе 13-го аята суры «аль-Хашр» он пишет: «Beдь вы cтpaшнee в иx дyшax, чeм Aллax. Этo – зa тo, чтo oни – нapoд, кoтopый нe paзyмeeт». Я снова должен признать, что автор не хотел назвать Аллаха «страшным», однако он не сумел правильно выразить свою мысль, что и повлекло за собой появлений этой ошибки.[Предложенный мной перевод гласит: «Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими».]

Имени «страшный» также нет среди известных нам прекрасных имен Аллаха. Напротив, нам известно, что у Аллаха есть имя «Прекрасный». Передают, что Ибн Масуд рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Воистину, Аллах прекрасен и любит прекрасное».[Этот хадис передали Муслим и ат-Тирмизи. См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (1741).]

Шейх Саид б. Али аль-Кахтани писал: «Божественная сущность, имена, качества и деяния Аллаха прекрасны. Ни одно творение не в состоянии даже частично описать прелесть божественной сущности. Даже обитатели Рая, которые будут наслаждаться вечными благами, удовольствиями, радостями и наслаждениями, оценить которые в полной мере невозможно, забудут обо всех райских удовольствиях, когда увидят своего Господа. Все остальные радости покажутся им ничтожными, и они захотят всегда находиться в таком состоянии. От красоты и света Аллаха они станут еще более прекрасными, а их сердца всегда будут переполняться желанием еще раз взглянуть на своего Господа».[Аль-Кахтани, «Шарх Асма Аллах аль-Хусна», стр. 178-179.]

Раздел V

Ошибки, связанные с верой в качества Аллаха

Ошибки, связанные с присутствием Аллаха рядом с творениями

Некоторые переводчики неправильно перевели коранические высказывания о том, что Аллах – рядом с богобоязненными и терпеливыми. Порохова в переводе 153-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Ведь Бог благоволит к тому, кто терпелив и стоек духом». В переводе 249-го аята этой же суры она пишет: «Поистине, благоволит Господь к тому, кто терпелив и стоек духом». Османов в переводе 194-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах – на стороне богобоязненных». В переводе 249-го аята этой же суры он пишет: «Аллах – на стороне богобоязненных».

Перевод Пороховой является неточным, а перевод профессора Османова правильно передает смысл откровения, но не позволяет читателю уверовать в присутствие Аллаха рядом с творениями. А ведь каждый мусульманин обязан верить в то, что Аллах присутствует рядом с нами своим знанием, слухом и зрением. Это относится к одним из основных мусульманских воззрений.

Шейх Мухаммад б. Салих писал: «Присутствие Аллаха рядом с творениями означает, что Аллах объемлет свои творения знанием, могуществом, слухом, зрением, властью, господством и другими божественными качествами. При этом общее присутствие Аллаха рядом с творениями не ограничивается конкретным лицом или группой лиц, потому что Всевышний сказал: «Где бы вы ни были, Он всюду с вами».[Сура «аль-Хадид», аят 4.] Он также сказал: «Не бывает тайной беседы между тремя, чтобы Он не был четвертым; или между пятью, чтобы Он не был шестым. Больше их или меньше – Он всегда с ними, где бы они ни были».[Сура «аль-Муджадила», аят 7.] Если же речь идет о присутствии Аллаха рядом с конкретным лицом или группой лиц, то имеются в виду божественная помощь, поддержка и наставление на прямой путь».[»Мин Расаил ад-Дава ас-Салафиййа», т. 2, стр. 330.]

Однако все сказанное совершенно не означает того, что Аллах присутствует рядом с творениями своей божественной сущностью, хотя именно к такому выводу можно прийти из перевода Богуславского. В переводе 115-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Богу принадлежит восток и запад; куда бы вы ни обратились, всюду встретите лик Божий, потому что Бог вездесущ и всеведущ». В этом переводе прекрасное имя «Объемлющий» (аль-Васи) переведено как «вездесущий», и если переводчик прибегает к таким словам и выражениям, то он обязан дополнить их разъяснениями и комментариями.

Шейх-уль-ислам Ибн Теймиййа сказал: «Откровения о том, что Аллах присутствует рядом с нами, не означают, что Он находится среди своих творений. Арабский язык не обязывает нас делать именно такой вывод. Луна является одним из знамений Всевышнего Аллаха. Это сравнительно небольшое творение Аллаха находится на небесах, но мы говорим, что луна рядом с путешественниками или людьми вообще, где бы они ни находились».[Мухаммад Харрас, «Шарх аль-Акида аль-Васитиййа», стр. 134.]

Присутствие Аллаха рядом с творениями не противоречит тому, что божественная сущность Аллаха находится над троном. Именно такие воззрения проповедуются священным Кораном и достоверной Сунной, и в подтверждение своих слов я приведу несколько доказательств из Корана и Сунны.

Всевышний сказал: «Он – Одолевающий и находится над Своими рабами».[Сура «аль-Мульк», аяты 16-17.] Всевышний также сказал: «Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется. Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не нашлет на вас ураган с камнями? Скоро вы узнаете, каково Мое предостережение!»[Сура «аль-Мульк», аяты 16-17.]

Передают, что Абу Саид аль-Худри рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Неужели вы не доверяете мне, тогда как я являюсь доверенным Того, кто на небе? Вести с небес приходят ко мне утром и вечером».[Этот хадис передали Ахмад, аль-Бухари и Муслим. См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (2645).] Священных текстов по этому поводу много, однако это – не место для их подробного обсуждения.

Ошибки, связанные с переводом выражения «Лик Аллаха»

Мусульмане обязаны верить в существование Лика Аллаха, который относится к одним из качеств Всевышнего. Имам аль-Ашари писал: «Мы веруем в то, что у Аллаха есть Лик, которому мы не придаем форму. Он сказал: «Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием».[Сура «ар-Рахман», аят 27.], [Сура «аль-Касас», аят 88.]
Шейх аль-Фаузан в комментариях к словам Всевышнего «Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием»[Сура «аль-Касас», аят 88.] и «Всякая вещь погибнет, кроме Его Лика»[Сура «аль-Касас», аят 88.] пишет: «Из этих двух аятов следует, что у Всевышнего Аллаха есть Лик, который относится к качествам, связанным с Его божественной сущностью. Лик Аллаха является таковым в действительности и подобает величию Аллаха, поскольку подобных Ему нет. И ошибаются те, которые лишают божественные качества их истинного смысла и утверждают, что Лик Аллаха не следует понимать в прямом смысле. Они считают, что под Ликом Аллаха подразумевается Его божественная сущность, или вознаграждение, или сторона, или предлагают иное толкование. Однако все подобные толкования являются ошибочными».[Аль-Фаузан, «Шарх аль-Акида аль-Васитиййа», стр. 55.]

Однако некоторые переводчики смыслов Корана пренебрегли этими воззрениями и допустили ошибки, от которых нас предостерегали выдающиеся богословы. Османов в переводе 115-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «И куда бы вы ни повернулись, обратитесь к Аллаху». В переводе 20-го аята суры «аль-Лейл» он пишет: «…ибо [оказал он ее] только из стремления к сущности всевышнего Господа своего». Такой перевод соответствует воззрениям тех, кто истолковывает «лик Аллаха» как «божественную сущность». Аль-Манси и аль-Афифи в комментариях к своему переводу смыслов Корана пишут: «Лик Аллаха» в переносном смысле значит присутствие Аллаха».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т.1, стр. 61, комм. 208.]

Подобные ошибки, безусловно, способствуют формированию у мусульман опасных искаженных воззрений о качествах Всевышнего Аллаха.

Ошибки, связанные с качеством «Руки Аллаха»

Мусульмане обязаны верить в существование двух Рук Аллаха, которые являются качествами, связанными с Его божественной сущностью.

Всевышний сказал: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворили Своими обеими Руками?»[Сура «аль-Маида», аят 64.] Он также сказал: «Иудеи сказали: «Рука Аллаха скована». Это их руки скованы, и они прокляты за то, что они сказали (или да будут скованы их руки, и да будут они прокляты за то, что они сказали). Его обе Руки простерты, и Он расходует, как пожелает».[Сура «аль-Маида», аят 64.]

В комментарии к этим аятам шейх аль-Фаузан сказал: «Эти прекрасные аяты свидетельствуют о том, что Всевышний Аллах обладает двумя Руками. Эти Руки в действительности являются Руками и подобают величию и великолепию Аллаха. Они совершенно не похожи на руки творений, поскольку нет ничего, подобного Аллаху. Эти аяты также опровергают воззрения тех, кто отказывается признать Руки Аллаха и полагает, что под ними подразумевается могущество или милость. Подобные толкования являются ошибочными и искажают смысл священного Корана».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т. 8, стр. 2197, комм. 152.]

Большинство переводчиков передали смысл этого качества правильно. Однако аль-Манси и аль-Афифи в комментариях к 75-му аяту суры «Сад» пишут: «Своими двумя руками» то есть Своей силой и творческой мощью. Человек в облике Адама (мир ему!) – ничто иное, как мягкая глина. Поскольку творческая мощь Аллаха превратила его в нечто, способное принять дух Божий, его честь была превознесена выше самых возвышенных существ (Йусуф Али). Мистики объясняют это тем, что человек возник с помощью совершенных и чудесных Божественных особенностей, в то время как ангелы возникли с помощью лишь одной категории всех этих особенностей (Дарьябади). В связи с этим подчеркивается обусловленное Аллахом творческое превосходство человеческого разума по сравнению со всеми остальными творениями, – разума, который, как, впрочем, и все во Вселенной, является делом «рук Аллаха» (Маудуди)».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т. 8, стр. 2197, комм. 152.]

Подобные толкования противоречат воззрениям приверженцев Сунны и смыслу коранического откровения. Имам аль-Ашари опроверг подобные толкования и сказал: «Если бы это откровение означало, что Аллах сотворил Адама своей мощью, то это не было бы отличием между Адамом и Иблисом. Однако Великий и Могучий Аллах хотел подчеркнуть превосходство Адама, мир ему, над Иблисом, и это превосходство заключалось в том, что одного Аллах сотворил своими Руками, а другого – нет. Если бы Аллах сотворил Адама, мир ему, только своей мощью, как Он сотворил Иблиса, то это не давало бы Адаму никакого преимущества над Иблисом. И тогда Иблис мог бы возразить своему Господу и сказать: «Меня Ты тоже сотворил своей мощью, так же как и Адама!»

Иблис возгордился и отказался поклониться Адаму, и поэтому Великий и Могучий Аллах напомнил ему о превосходстве Адама над ним и сказал ему с упреком и порицанием: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворили Своими обеими Руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?»[Сура «Сад», аят 75.] Эти слова не могут означать того, что Великий и Могучий Аллах сотворил Адама своей мощью, потому что таким же образом были сотворены все остальные творения. Аллах хотел подчеркнуть то, что, в отличие от Иблиса, Адам был сотворен Руками Господа».[Аль-Ашари, «аль-Ибана ан Усуль ад-Дийана», стр. 108-109.]

Несмотря на эти разъяснения, Гусейнов в переводе 75-го аята суры «Сад» вообще не упомянул о том, что Аллах сотворил Адама Своими двумя Руками: «Сказал Бог: О Иблис, что ж ты не поклонился тому, что Мною создано? Гордыней обуян иль возомнил себя сверхвысшим?!»

Некоторые авторы поставили качество «Рука Аллаха» в форму множественного числа, хотя в тексте Корана оно стоит в единственном числе. Порохова в переводе 1-го аята суры «аль-Мульк» пишет: «Благословен будь Тот, в руках Которого вся власть над миром». Крачковский пишет: «Блaгocлoвeн тoт, в pyкax кoтopoгo влacть и кoтopый влacтeн нaд вcякoй вeщью». Османов пишет: «Благословен Тот, в чьих руках власть, кто властен над всем сущим». Аль-Манси и аль-Афифи пишут: «Блaгocлoвeн тoт, в pyкax кoтopoгo владычество и кoтopый влacтeн нaд вcякoй вeщью». Безусловно, подобные неточности недопустимы в переводах смыслов Корана.

Поскольку речь зашла о качестве «Рука Аллаха», я хочу коснуться важного момента, который является «камнем преткновения» для всех переводчиков смыслов Корана. Всевышний сказал: «Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют?»[Сура «Йа Син», аят 71.]

Знатокам арабского языка ясно, что из этого аята не следует, что Аллах создал домашнюю скотину Своими Руками. Дело в том, что между выражением «совершили Наши руки» и выражением «сотворил Своими обеими Руками» на арабском языке существует большая разница, которую трудно передать при переводе на русский язык.

Разъясняя смысл вышеупомянутого аята, шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Означает ли этот аят, что Всевышний Аллах сотворил скот своими руками, как Он сотворил человека? Или же он означает, что Аллах сотворил скот так же, как и остальные творения, но не создавал его Своими Руками, а упоминание о руках является всего лишь указанием на Аллаха, что широко используется в арабском языке, на котором был ниспослан Коран?

Первое мнение не соответствует очевидному смыслу аята по двум причинам. Во-первых, арабы не понимают подобные выражения таким образом. Всевышний сказал: «Любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели ваши руки».[Сура «аш-Шура», аят 30.] Всевышний также сказал: «Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили».[ Сура «ар-Рум», аят 41.] Он также сказал: «Вкусите мучения от обжигаю­щего Огня. Это – за то, что пригото­вили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с ра­бами».[ Сура «Аль Имран», аяты 181-182.] Безусловно, здесь имеются в виду все деяния, совершенные человеком, а не только те деяния, которые он совершил руками. В этом плане арабское выражение «каддамат айди» («совершили руки») отличается от выражения «амила би йадихи» («он совершил рукой»). Всевышний сказал: «Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это – от Аллаха».[Сура «аль-Бакара», аят 79.] Подобное выражение означает, что действие совершено непосредственно рукой.

Во-вторых, если бы Всевышний Аллах сотворил скотину Своими Руками, то коранический аят звучал бы следующим образом: «Неужели они не видят, что Мы создали для них из того, что Мы сотворили Нашими руками, скот». Именно так выразился Всевышний Аллах, когда говорил о сотворении Адама. Всевышний сказал: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворили Своими обеими Руками?»[Сура «Сад», аят 75.] Воистину, Коран ниспослан для того, чтобы разъяснять людям истину, а не для того, чтобы вводить их в заблуждение. И поэтому Всевышний Аллах сказал: «Мы ниспослали тебе Писание для разъяснения всякой вещи».[Сура «ан-Нахль», аят 89.]

И если несостоятельность первого толкования больше не вызывает сомнений, то нам становится ясно, что правильный и очевидный смысл коранического аята состоит в том, что Всевышний Аллах сотворил скот так же, как Он сотворил остальные творения, но не создавал его Своими Руками, потому что, согласно канонам арабского языка, выражение «что сотворили Наши руки» отличается от выражения «что Мы сотворили Своими Руками». Вот почему мусульмане обязаны обращать внимание даже на мельчайшие различия между похожими вещами, и умение обращать внимание на подобные различия является одной из высших ступеней знания и помогает успешно разрешать многие трудные вопросы».[»Мин Расаиль ад-Дава ас-Салафиййа», т. 2, стр. 281-282.]

Ошибки в переводе качества «Голень Аллаха»

Все переводчики смыслов Корана на русский язык допустили неточность в переводе 42-го аята суры «аль-Калам». Саблуков пишет: «В тот день, когда они будут с обнаженными голенями, и будут призваны к поклонению, они будут не в силах это сделать». Богуславский пишет: «В день, когда будут обнажены ноги, они будут призваны преклониться, но не будут в состоянии сделать это». Крачковский пишет: «В тoт дeнь, кoгдa oткpoютcя гoлeни и пpизoвyт иx пoклoнитьcя, a oни нe бyдyт в cocтoянии». Порохова в переводе этого аята пишет: «В тот день, когда откроются голени, и призовут их (Господу в молитве) поклониться, а этого они не смогут сделать». Гусейнов пишет: «…в тот день обнажатся голени, пасть пред Богом призовут, – согнуться в пояснице не сумеют [утратят гибкость]». Османов же пишет: «В тот день, когда им станет невмоготу и их призовут пасть ниц, а они не смогут».[Предложенный мной перевод гласит: «В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого».]

Ошибки также допущены в комментариях к этому аяту. Богуславский в толковании этих слов пишет: «Это фигуральное выражение, чтобы сказать, что к чему-нибудь приготовляются. Грешники не в состоянии будут преклониться, потому что тела их будут как бы из железа».[Богуславский, «Коран. Перевод с арабского, комментарии и примечания», стр. 433.] Порохова комментирует этот аят следующим образом: «Голень здесь символизирует некую мистическую тайну, таинственность обусловлена ее двойным сокрытием – одеждой и непосредственно кожей. Оголить их – значит готовиться к чрезвычайному делу».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 804, комм. 2257.] Аль-Манси и аль-Афифи комментируют его следующим образом: «То есть когда откроются все тайны. «Голень» есть символ скрытой тайны».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т. 10, стр. 2730, комм. 49.]

Однако подобные толкования не совпадают с толкованиями праведных предков и авторитетных богословов. Шейх ас-Саади в толковании этого аята пишет: «В День воскресения люди станут свидетелями тревог, потрясений и ужасов, которые они даже вообразить не могли при жизни на земле. Творец явится к Своим рабам для того, чтобы свершить над ними суд и воздать им за их деяния. Тогда обнажится пречистая Голень Аллаха, которая не сравнима ни с чем в этом мире. Все создания Господа узрят Его величие и великолепие, описать которое словами просто невозможно, и тогда им велят пасть ниц пред Ним. Правоверные, которые поклонялись Аллаху и совершали земные поклоны по собственной воле в мирской жизни, падут ниц. А грешники и лицемеры захотят поклониться Господу, но не смогут, ибо их спины станут несгибаемы, подобно бычьим рогам».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 815-816.]

Это толкование подтверждается достоверным хадисом Абу Саида аль-Худри, в котором сообщается, что посланник Аллаха, e, сказал: «Наш Господь обнажит Свою Голень, и тогда каждый верующий мужчина и верующая женщина падут ниц перед Ним. А те, которые в мирской жизни совершали земные поклоны ради тщеславия и почета, захотят пасть ниц, но их спины выпрямятся, словно они будут цельным столбом».[Этот хадис передал аль-Бухари. См. Ибн Хаджар, «Фатх аль-Бари», т. 8, стр. 531.]

Ибн Хаджар сообщил, что аль-Исмаили сказал: «Эта версия хадиса является самой достоверной, потому что совпадает с кораническим текстом. Однако нельзя думать, что у Аллаха есть части тела, поскольку подобные предположения предполагают сходство Аллаха с творениями. Аллах бесконечно далек от подобного сходства, ибо нет никого, подобного Ему».[Ибн Хаджар, «Фатх аль-Бари», т. 8, стр. 532.]

Ибн Касир в своем толковании привел целый ряд различных комментариев по этому поводу. После упоминания хадиса Абу Саида аль-Худри и некоторых других толкований он сказал: «Ибн Абу Нуджейх рассказывал, что Муджахид считал, что в Судный день откроется тяжесть предстоящих событий. Ибн Аббас считал, что речь идет о первом часе Судного дня. Ибн Джарир также сообщил, что Муджахид считал, что в Судный день откроется тяжесть предстоящих событий. Али б. Абу Тальха рассказывал, что Ибн Аббас сказал, что речь идет о невообразимом ужасе Дня воскресения. Аль-Ауфи рассказывал, что Ибн Аббас сказал, что в Судный день обнаружится истина и откроются деяния, что произойдет в связи с началом будущей жизни. Ад-Даххак и другие также передавали похожие толкования со слов Ибн Аббаса. Обо всем этом сообщил Абу Джафар Ибн Джарир».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 4, стр. 523.]

Он также передал различные другие толкования этого аята, однако в них не говорится о тех мистических тайнах, которые упомянуты в комментариях на русском языке.

Ошибки в переводе качества «Глаза Аллаха»

Некоторые переводчики Корана неправильно перевели смысл откровений, свидетельствующих о том, что Аллах обладает Глазами. Османов в переводе 48-го аята суры «ат-Тур» пишет: «Так терпи же, пока не будет вынесено решение Господа твоего, а [пока] ты, воистину, под нашим присмотром». Аль-Манси и аль-Афифи в переводе этого же аята пишут: «Терпеливо жди решения Господа твоего, ведь ты под Нашим присмотром». Османов в переводе 14-го аята суры «аль-Камар» пишет: «Он поплыл под Нашим присмотром в вознаграждение тому, кого отвергли». Аль-Манси и аль-Афифи в переводе этого же аята пишут: «Который плавал под Нашим надзором в воздаяние тому, кого они отвергли».[Предложенный мной перевод гласит: «Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты – у Нас на Глазах»; «Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали)».]

Из таких переводов можно понять, что Аллах обладает зрением, но нельзя сделать вывод о том, что у Аллаха есть Глаза, хотя вера в существование у Аллаха двух Глаз, соответствующих Его величию и совершенству, относится к правильным мусульманским воззрениям.

В комметарии к приведенным выше аятам шейх аль-Фаузан сказал: «Из этих аятов следует, что у Всевышнего Аллаха есть два Глаза. Эти Глаза действительно являются Глазами, которые подобает иметь Всевышнему. В коранических откровения слово «глаз» употребляется в форме единственного и множественного числа, а в Сунне оно упоминается в форме двойственного числа. В хадисе, переданном аль-Бухари и Муслимом, также сообщается, что пророк, e, сказал: «Ваш Господь не является одноглазым». Это ясно свидетельствует о том, что из коранических откровений не следует, что у Аллаха – всего один глаз, поскольку такое качество является очевидным недостатком, от которого Аллах бескончено далек. В арабском языке первый член изафета может находиться в форме единственного, двойственного или множественного числа, в зависимости от состояния второго члена такого словосочетания. Если первый член изафета является существительным в единственном числе, а второй член изафета стоит в единственном числе, то первый член изафета следует употреблять в единственном числе. Если же второй член изафета стоит во множественном числе, то первый член изафета лучше употребить во множественном числе. Именно поэтому Всевышний сказал: «Он поплыл у Нас на глазах». Всевышний также сказал: «Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют?» Если же второй член изафета стоит в двойственном числе, то грамотнее употребить первый член словосочетания во множественном числе. Всевышний сказал: «Если вы обе раскаетесь перед Аллахом, то ведь ваши сердца уже уклонились в сторону». А ведь совершенно ясно, что речь идет о двух сердцах. И если человеку говорят, что его видят глазами или хватают руками, используя эти слова во множественном числе, это не создает никаких неясностей. Ни один человек на земле не станет воображать, что на одном лице может быть несколько глаз. А лучше всего об этом известно Аллаху».[Аль-Фаузан, «Шарх аль-Акида аль-Васитиййа», стр. 60.]

Раздел VI

Ошибки, связанные с верой в деяния Аллаха

Ошибки в переводе качества «вознесение»

К одним из основных воззрений приверженцев Сунны и единой мусульманской общины относится вера в то, что после сотворения небес и земли Всевышний Аллах вознесся на трон. Всевышний сказал: «Воистину, ваш Господь – Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне)».[Сура «аль-Араф», аят 54.] Всевышний также сказал: «Воистину, ваш Господь – Аллах, Который создал небеса и землю за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне)».[Сура «Йунус», аят 3.] Всевышний также сказал: «Аллах вознес небеса без опор, которые вы могли бы увидеть, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне)».[Сура «ар-Раад», аят 2.] О вознесении Аллаха на трон сообщается и в других коранических откровениях.

В комментарии к этим аятам шейх аль-Фаузан сказал: «Все эти аяты свидетельствуют о том, что Аллах вознесся на Свой трон так, как это подобало Его величию. Эти аяты опровергают воззрения тех, кто истолковывает вознесение Аллаха как овладение, а трон Аллаха – как власть. Они говорят, что выражение «Аллах вознесся на трон» означает «Аллах обрел власть и подчинил Себе других». Однако такое толкование является ошибочным по многим причинам».[Аль-Фаузан, «Шарх аль-Акида аль-Васитиййа», стр. 76.]

Ибн Касир в толковании 54-го аята суры «аль-Араф» сказал: «Люди высказывали очень много мнений по поводу вознесения Аллаха на трон, и здесь не место для их подробного изложения. В этом вопросе мы следуем дороге праведных предков: Малика, аль-Аузаи, ас-Саури, аль-Лейса б. Саада, аш-Шафии, Ахмада, Исхака б. Рахавейха и других ранних и поздних выдающихся мусульманских богословов. Мы признаем вознесение Аллаха таким, каким оно упоминается в священных текстах, не придавая ему форму, не уподобляя его деяниям творений и не отрицая его истинное значение. Мы отрицаем тот очевидный смысл божественных качеств, который первым приходит на ум тем, кто уподобляет Аллаха творениям. Аллах не похож на Свои творения. Всевышний сказал: «Нет никого подобного Ему, и Он – Слышащий, Видящий».[Сура «аш-Шура», аят 11.] Истина заключается в словах выдающихся мусульманских богословов, одним из которых был Нуейм б. Хаммад аль-Хузаи, учитель имама аль-Бухари. Он сказал: «Кто уподобляет Аллаха Его творениям, тот является неверующим, и кто отрицает качества, которыми Аллах охарактеризовал Себя, тот также является неверующим. Качества, которыми Аллах охарактеризовал Себя и которыми Его охарактеризовал Его посланник, не подразумевают сходства Аллаха с творениями. И всякий, кто признает качества Всевышнего Аллаха, упомянутые в ясных аятах и достоверных сообщениях, в той форме, которая соответствует величию Аллаха, и отвергает от Всевышнего Аллаха любые недостатки, тот следует прямым путем».[ Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 2, стр. 296.]

Однако некоторые из авторов пренебрегли этими праведными воззрениями и исказили истинный смысл качества «вознесение».

Крачковский в переводе 59-го аята суры «аль-Фуркан» пишет: «Который сотворил небеса, и землю, и то, что между ними в шесть дней; потом утвердился на Троне». Порохова в переводе 54-го аята суры «аль-Араф» пишет: «Господь ваш, истинно, Аллах, кто небо сотворил и землю за шесть дней, и после утвердился на престоле». Богуславский в переводе этого же аята пишет: «Господь ваш есть Бог, создавший небеса и землю в шесть дней, после чего Он воссел на престоле Своем». Османов же пишет: «Потом Он утвердился на престоле». Аль-Манси и аль-Афифи в переводе этого же аята пишут: «Поистине, Господь ваш – Аллах, который создал небеса и землю в шесть дней, а потом утвердился на троне». В переводе 59-го аята суры «аль-Фуркан» они пишут: «Который сотворил небеса, и землю, и то, что между ними в шесть дней; потом воссел на троне». В переводе 4-го аята суры «ас-Саджда» они пишут: «Аллах – Тот, который сотворил небеса и землю и то, что между ними, в шесть дней, потом воссел на троне».

Ошибочные суждения можно встретить и в комментариях к некоторым переводам. Аль-Манси и аль-Афифи в комментариях к 3-му аяту суры «Йунус» пишут: «Поскольку Аллах по исламским представлениям находится вне материи, его «Престол» нельзя представить как место Его пребывания. Это всего лишь представление о власти, славе, величии и святости».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т. 4, стр. 879, комм. 7.]

Подобные толкования являются ошибочными и противоречат воззрениям сподвижников и ранних мусульман. Шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Приверженцы Сунны и единой общины верят в то, что Всевышний Аллах вознесся на трон так, как это подобало Его величию. Его вознесение совершенно не походило на вознесение творений. Ты можешь спросить, как приверженцы Сунны истолковывали слово «вознесение». Оно означает «высокое местонахождение» и «утверждение». Ранние богословы предлагали четыре толкования глагола «вознесся». Согласно первому толкованию, оно означает «вознесся». Согласно второму толкованию, оно означает «возвысился». Согласно третьему толкованию, оно означает «поднялся». Согласно четвертому толкованию, оно означает «утвердился». Первые три толкования имеют одинаковый смысл, а четвертое толкование отличается от них. Доказательством этого является то, что во всех первоисточниках арабского языка сообщается, что глагол «истава» обладает такими значениями, если после него стоит предлог «аля».[Ибн Усеймин, «Шарх аль-Акида аль-Васитиййа», т. 1, стр. 375.]

Из всего сказанного следует, что глагол «истава» («вознесся») можно перевести как «утвердился», однако такой перевод устраивает тех, кто отрицает вознесение Аллаха на трон. Поэтому лучше перевести глагол «истива» как «вознесся», и совершенно недопустимо переводить его как «воссел». А лучше всего об этом известно Аллаху!

Описание Аллаха качествами, которых нет в Коране и Сунне

Некоторые переводчики смыслов Корана приписали Аллаху качества, которых нет в Коране и Сунне. Подобные поступки противоречат воззрениям привеженцев Сунны и единой общины. Шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Качества Всевышнего Аллаха не подлежат обсуждению, и человеческий разум не в состоянии постичь их. Вот почему мы признаем только те божественные качества, которые упоминаются в Коране и Сунне. Имам Ахмад, да смилостивится над ним Всевышний Аллах, сказал: «Описывать Аллаха можно только теми качествами, которыми Аллах описал Себя и которыми Его описал Посланник Аллаха, e. В этом вопросе нельзя выходить за рамки Корана и хадисов».[»Мин Расаил ад-Дава ас-Салафиййа», т. 2, стр. 245.]

Однако некоторые авторы пренебрегли этими воззрениями. Порохова в переводе 12-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Увы! Они все те, кто нечесть сеет, но сами этого не понимают». В переводе 100-го аята этой же суры она пишет: «Увы! Ведь большинство из них не верит».

Слово «увы!» повторяется в ее переводе десятки раз. В толковом словаре С. И. Ожегова говорится, что слово «увы» означает «восклицание, обозначающее сетование, сожаление».[ С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 671.]

Мусульмане не представляют себе Аллаха сожалеющим и сетующим. Аллах вершит, что пожелает. Одних Он наставляет на прямой путь, а других вводит в заблуждение. К одним Он проявляет божественную милость, а с другими поступает справедливо. Все во вселенной происходит только с дозволения Аллаха. Разве можно после этого говорить о том, что Аллах сожалеет о вещах, которые Он пожелал и сотворил?

Люди писания приписывают Аллаху качества несовершенства и верят в то, что Аллах раскаялся в сотворении человека и в других деяниях. В Книге Бытия говорится: «И раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем».[Книга Бытия, 6 глава, 6 стих.] А в 1-ой Книге Царств говорится: «Но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем».[Первая книга Царств, 15 глава, 35 стих.]

Раскаяние и сожаление свидетельствуют о слабости и ошибке. Аллах бесконечно далек от подобных качеств! Мусульмане не имеют права нарекать Аллаха качествами, которые не упоминаются в Коране и Сунне, особенно, если они являются качествами несовершенства. И совсем недопустимо, чтобы подобные ошибки появлялись в переводах смыслов священного Корана.

Профессор Османов неоднократно писал, что Аллах надеется. Аллах не охарактеризовал себя таким качеством в Коране, и пророк Мухаммад, e, не охарактеризовал Его таким качеством в достоверных хадисах. Несмотря на это, в переводе 52-го аята суры «аль-Бакара» профессор Османов пишет: «А затем после всего происшедшего Мы простили вас, надеясь, что вы будете благодарными». А в переводе 53-го аята он пишет: «[Вспомните,] как мы даровали Мусе Писание и [способность] различать [истину от лжи], надеясь, что вы пойдете прямым путем».

Люди надеятся, поскольку они не знают того, что произойдет в будущем, и поскольку они не способны принести себе ни добра, ни зла, пока того не пожелает Всевышний Аллах. Что же касается Аллаха, то Он вершит судьбы Своих творений, как пожелает. Он творит и повелевает. Он делает все, что Ему угодно. Как же можно после этого говорить, что Аллах надеется? Аллах не описывал себя подобным образом, и правоверным мусульманам не подобает приписывать Ему такие качества.

Шумовский в переводе смыслов самого первого коранического стиха приписал Аллаху сердце. Он сказал: «Во имя Господа, чье сердце милосердно». Подобный перевод является неправильным и противоречит воззрениям приверженцев Сунны и единой общины, которые не приписывают Аллаху внутренности и не рассматривают некоторые божественных качества, связанные с божественной сущностью, как части тела.

Ибн Касир сообщил, что Ибн Масуд, Ибн Аббас, Саид б. аль-Мусайаб, Муджахид, Абдуллах б. Бурейда, Икрима, Саид б. Джубейр, Ата б. Абу Рабах, Атийа аль-Ауфи, ад-Даххак и ас-Судди в толковании имени Аллаха «Самодостаточный» (ас-Самад) сказали: «Тот, Кто не имеет внутренностей».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 4, стр. 742.]

Появление такой ошибки в переводе Шумовского объясняется тем, что он приступил к переводу смысла писания Аллаха, не имея глубоких знаний об убеждениях праведных мусульман. Справедливость такой оценки подтверждается множеством идеологических и шариатских ошибок, которые он допустил.

Полное искажение смысла некоторых божественных качеств

Отсутствие правильных познаний об именах и качествах Аллаха у некоторых авторов привело к тому, что в переводах смыслов Корана не упоминаются некоторые божественные качества. Прежде всего, это относится к качествам «обман», «намешка» и «кознь», которые при одних обстоятельствах являются качествами совершенства, а при других – недостатками. Некоторые переводчики смыслов Корана решили, что эти качества не подобают величию Аллаху и осмелились исказить смысл откровений.

Аль-Манси и аль-Афифи в переводе 142-го аята суры «ан-Ниса» пишут: «Поистине, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, а Он накажет их за это!» Здесь они неправильно перевели качество «обманывать». В переводе 15-го аята суры «аль-Бакара» они пишут: «Но Аллах обратит насмешки против них». Здесь они неправильно перевели качество «издеваться». Такую же ошибку допустил Гусейнов: «Что ж, твой Бог издевки обратит их против них самих, усилив заблуждение их, и в слепоте они скитаться будут!» Таким же образом в переводе этого аята поступила Порохова: «Но обратит Господь насмешки против них». Османов в переводе 30-го аята суры «аль-Анфаль» пишет: «Они строили козни, Аллах же расстраивал их». Здесь он неправильно перевел качество «строить козни». В переводе 45-го аята суры «аль-Калам» он пишет: «И Я дам им отсрочку, ибо Мое решение непоколебимо». Здесь он также неправильно перевел качество «козни».[Предложенный мной перевод гласит: «Воистину, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, но это Он обманывает их»; «Аллах поиздевается над ни­ми и увеличит их беззаконие»; «Они хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах – Наилучший из хитрецов»; «Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима».]

Подобные искажения смысла божественных качеств противоречат воззрениям сподвижников и ранних мусульман. Разъясняя смысл таких качеств, шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Что же касается качеств, которые при некоторых обстоятельствах являются качествами совершенства, а при некоторых обстоятельствах являются недостатками, то их в полной мере нельзя ни относить к Аллаху, ни отрицать. Такие качества нуждаются в дополнительном рассмотрении, потому что они относятся к Аллаху в тех случаях, когда являются качествами совершенства, и неприемлемы для Аллаха, когда являются недостатками. К таким качествам относятся «аль-макр» («кознь»), «аль-кейд» («хитрость»), «аль-хидаъ» («обман») и т.п. Они являются качествами совершенства, когда Аллах обращается с людьми, которые относятся к Аллаху подобным образом, потому что эти качества свидетельствуют о том, что Аллах способен ответить нечестивцам в равной мере или еще более суровым образом. А во всех остальных случаях они являются недостатками, и поэтому Всевышний Аллах не охарактеризовал себя этими качествами в общей форме, а связал их с теми, кто относится к Аллаху и Его посланникам подобным образом. Всевышний сказал: «Они хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах – Наилучший из хитрецов».[Сура «аль-Анфаль», аят 30.] Всевышний также сказал: «Они замышляют козни, и Я замышляю козни».[Сура «ат-Тарик», аяты 15-16.] Он также сказал: «А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого. Я дам им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима».[Сура «аль-Араф», аяты 182-183.] Он также сказал: «Воистину, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, но это Он обманывает их».[Сура «ан-Ниса», аят 142.] Он также сказал: «Когда они встречают ве­рующих, то говорят: «Мы уве­ро­вали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы – с вами. Мы лишь издеваемся». Аллах поиздевается над ни­ми и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую».[Сура «аль-Бакара», аяты 14-15.]

Однако Аллах не упомянул о том, что Он предает тех, кто предает Его. Всевышний сказал: «Но если они захотят предать тебя, то ведь еще раньше они предали Аллаха, и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах – Знающий, Мудрый».[Сура «аль-Анфаль», аят 71.] Аллах сказал, что подверг нечестивцев унижению, но не сказал, что предал их, потому что предательством называется обман того, кто оказывал доверие, и это качество является пороком при любых обстоятельствах».[ »Мин Расаил ад-Дава ас-Салафиййа», т. 2, стр. 238-239.]

Неверный перевод некоторых божественных качеств

В предыдущих переводах смыслов Корана можно встретить и неверные переводы некоторых божественных качеств.

Порохова неоднократно переводила качество «видеть» как «блюсти». В переводе 15-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Поистине блюдет Господь служителей Своих». В переводе 20-го аята этой же суры она пишет: «Поистине блюдет Господь всех тех, кто в услужении Ему». Качество «возвеличивать» она перевела как «почитать», а качество «унижать» – как «обходить милостью». В переводе 26-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Скажи: «О Боже! Повелитель всех миров! Ты изымаешь власть или ее даруешь тому, кого угодою Своей сочтешь, чтишь праведных и милостью Своей обходишь тех, кто недостоин Твоей чести». Качество «любить» она перевела как «благоволить». В переводе 76-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Господь благоволит к благочестивым».

В переводе 77-го аята суры «Аль Имран» Порохова неоднозначно перевела качество «разговаривать». Она пишет: «И в Судный день не снизойдет Господь ни обратиться к ним, ни повернуть к ним взора». Из этого перевода нельзя с полной уверенностью сделать вывод о том, что Аллах способен разговаривать, хотя вера в это относится к важным мусульманским убеждениям.

Всевышний сказал: «Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать Слово Аллаха».[Сура «ат-Тауба», аят 6.] Всевышний также сказал: «Аллах вел беседу с Мусой (Моисеем)».[Сура «ан-Ниса», аят 164.]

Шейх аль-Фаузан в комментариях к этим и другим похожим аятам сказал: «Все упомянутые автором аяты свидетельствуют о том, что Аллах обладает способностью разговаривать. Приверженцы Сунны и единой мусульманской общины признают все качества, которые упоминаются в Коране и Сунне, в том числе – Речь Аллаха. Речь Всевышнего Аллаха относится к качествам, которые связаны с Его божественной сущностью, потому что Аллах всегда обладал этим качеством. Она также относится к качествам, связанным с божественными деяниями, потому что зависит от Его воли и желания. Аллах говорит, когда пожелает, как пожелает и что пожелает. Аллах всегда обладал и обладает способностью разговаривать, потому что Он всегда был совершенным, а способность разговаривать относится к качествам совершенства. Кроме того, Аллах охарактеризовал Себя этим качеством, и посланник Аллаха, e, также охарактеризовал Его им».[Аль-Фаузан, «Шарх аль-Акида аль-Васитиййа», стр. 91.]

Использованный в переводе Пороховой глагол «обратиться» имеет несколько различных значений. В толковом словаре С. И. Ожегова приводятся следующие значения этого глагола: «повернуться в направлении кого-нибудь, чего-нибудь»; «направиться на кого-нибудь, что-нибудь»; «приняться, взяться за что-нибудь»; «направиться к кому-нибудь с просьбой, за помощью и т.д.»; «принять какой-нибудь иной вид, состояние, получить какое-нибудь иное значение, превратиться в кого-нибудь, что-нибудь».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 350.] Вот почему в переводе обсуждаемого нами откровения лучше использовать глагол «разговаривать».

Османов перевел качество «хватать» как «карать». В переводе 10-го аята суры «аль-Хакка» он пишет: «Он покарал их жестоко». Порохова в переводе этого же аята пишет: «За то их наказал Аллах с лихвой». Саблуков перевел это божественное качество как «подвергать казни». В переводе 25-го аята суры «ан-Назиат» он пишет: «За то Бог подверг его казни и в будущей жизни и в настоящей».

Османов также неверно перевел качество «хватка». В переводе 12-го аята суры «аль-Бурудж» он пишет: «Воистину, кара твоего Господа сурова!». Саблуков в переводе этого же аята допускает похожую ошибку: «Сила Господа твоего крепка». Крачковский в переводе этого же аята пишет: «Поистине, мощь твоего Господа сильна!» Порохова в переводе этого же аята пишет: «Поистине, крепки тиски Господни!»

Некоторые из упомянутых переводов можно назвать разъяснением смысла обсуждаемых нами аятов, однако перевод смыслов коранических откровений должен быть более точным, тем более что речь идет о качествах Аллаха, уверовать в которые обязан каждый мусульманин. Переводчик не имеет права искажать смысл божественных качеств и небрежно относиться к этому важному вопросу. Что же касается «тисков Господних», то таких толкований вообще следует избегать. В русском языке слово «тиски» используется в различных значениях. В прямом смысле это слово означает «инструмент для зажимания обрабатываемого предмета». В переносном смысле оно означает «то, что давит, угнетает, сковывает, лишает возможности действовать».[ С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 651.] Совершенно очевидно, что ни прямой, ни переносный смысл этого слова полностью не подходят для перевода божественного качества «хватка» (батш).

Саблуков неверно перевел качества «создает» и «воссоздает». В переводе 13-го аята суры «аль-Бурудж» он пишет: «Он производит и уничтожает». Совершенно ясно, что подобные грубые ошибки недопустимы в переводах смыслов Корана и разъяснении значения божественных деяний.

Раздел VII

Ошибки, связанные с верой в ангелов

Ошибки в описании стражей геенны

Порохова в переводе 30-го аята суры «аль-Муддассир» пишет: «Над ним же – девятнадцать (стражей)». В комментарии к этому аяту она говорит: «Ангелы, олицетворяющие чувства, с помощью которых человек воспринимает мир».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 806, комм. 2283.]

Подобные комментарии противоречат не только толкованиям авторитетных богословов, но и здравому смыслу. Шейх Мухаммад б. Салих в книге «Шарх Саласат аль-Усул» сказал: «Ангелы – это творения, не видимые человеческим глазом, которые поклоняются всевышнему Аллаху. Они совершенно не обладают качествами, присущими Господу Богу. Всевышний Аллах сотворил их из света и наделил абсолютной покорностью и способностью выполнять Его повеления».[«Мин Расаил ад-Дава ас-Салафиййа», стр. 174.]

Шейх ас-Саади в толковании обсуждаемого нами аята пишет: «Речь идет об адских стражах – суровых и сильных ангелах, которые не отступают от повелений Аллаха и исполняют все, что им велят».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 830.]

Мусульманин не имеет права полагать, что ангелы являются олицетворением его чувств. Нам же остается только вопрошать, на что ссылалась Порохова, когда писала подобные комментарии?

Ошибки в описании ангелов Харута и Марута

Профессор Османов неправильно понял смысл аята, в котором говорится о двух ангелах, которым было поручено обучить людей колдовству. В переводе 102-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Но Харут и Марут никому не могли причинить вред без соизволения Аллаха». Совершенно ясно, что этот отрывок аята следовало перевести иначе: «Они обучались у них тому, как разлучать мужа с женой, но никому не могли причинить вред без соизволения Аллаха». Люди обучались колдовству у ангелов, но никому не могли причинить вред без соизволения Аллаха, и в этом нет никакого сомнения.

Гораздо серьезнее обстоит дело с комментариями Пороховой к этому аяту. Она пишет: «Харут и Марут именуются ангелами фигурально. Они – смертные граждане Вавилонии, постигшие глубокие, разносторонние науки этой высокой цивилизации и неоднократно предупреждавшие, какую опасность могут приобрести научные знания в руках неверных безумцев, умерли в благочестии, были канонизированы и причислены к богу магии в Вавилоне. По иудейской традиции – два падших ангела, предавшихся соблазну и в наказание повешенных за ноги. Эту концепцию разделяли ранние христиане».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 668-669, комм. 48.]

Аль-Манси и аль-Афифи в комментарии к этому же аяту пишут: «Кем были Харут и Марут? Наиболее приемлемым мне представляется объяснение, данное тафсиром Хаккани и Байдави, и его придерживается также «Тафсир Кабир». Согласно им, слово «ангел», относящееся в данном случае к Харуту и Маруту, необходимо понимать в переносном значении. Оно значит «человек, обладающий большой добротой, ученостью, мудростью и силой». Вавилон в античном мире был центром науки, особенно астрономии. Поскольку оба они имели благородный характер, естественно, они не занимались каким-то злым колдовством, а обман и хитрость были чужды им. Но если злые люди овладевают знанием и силой, то они могут их употребить во зло. Люди, подверженные злым влияниям, научились какой-то части истинного знания, но злоупотребили им».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т. 1, стр. 54, комм. 180.]

В авторитетных толкованиях Корана можно встретить различные мнения по поводу того, кем были Харут и Марут. Однако из очевидного смысла коранического откровения следует, что они были ангелами, а не людьми. Именно поэтому шейх ас-Саади в толковании к обсуждаемому нами аяту сказал: «Иудеи последовали за колдовской наукой, которая была ниспослана двум ангелам в Вавилоне, который находился на территории Ирака. Аллах ниспослал им знания о колдовстве для того, чтобы испытать Своих рабов, и они стали обучать людей колдовству. Но перед этим они давали людям добрый совет и говорили: «Мы являемся искушением. Посему не становись неверующим! Не обучайся колдовству, ибо оно является проявлением неверия». Они предостерегали людей от колдовства и сообщали о его опасности».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 42.]

Что же касается комментариев к некоторым переводам смыслов Корана на русский язык, то они опираются на толкования, противоречащие очевидному смыслу откровений. А лучше всего об этом известно Аллаху!

Ошибки в разъяснении выражения «дом наполненный»

В 4-ом аяте суры «ат-Тур» говорится: «Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)!» Порохова в переводе этого аята пишет: «И часто посещаемой молельней». В комментарии к этому аяту она говорит: «Обобщение всех храмов Господних (храм Сулеймана, храм Исы – Иисуса, Кааба)».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 801, комм. 2182.]

Такое толкование противоречит достоверным хадисам и толкованиям авторитетных мусульманских богословов. Ибн Касир пишет: «В сборниках достоверных хадисов аль-Бухари и Муслима сообщается, что в хадисе о вознесении на небеса посланник Аллаха, e, рассказывая о своем нахождении на седьмом небе, сказал: «Затем меня подняли к храму аль-Бейт аль-Мамур. Каждый день в него входит семьдесят тысяч ангелов, которые больше никогда не возвращаются туда». Они поклоняются там и совершают обход вокруг этого храма, подобно тому, как жители земли совершают обход вокруг своей Каабы. Поэтому аль-Бейт аль-Мамур можно назвать Каабой обитателей седьмого неба. Пророк, e, также увидел, что возлюбленный Аллаха Ибрахим прислонился спиной к аль-Бейт аль-Мамуру. Он построил Каабу на земле, и вознаграждение Аллаха всегда соответствует роду совершенных благодеяний. Этот храм находится непосредственно над Каабой. На каждом небе есть храм, в котором поклоняются и молятся обитатели этого неба. Храм, находящийся на ближнем небе, называется Бейт аль-Изза. А лучше всего об этом известно Аллаху».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 4, стр. 303.]

Раздел VIII

Ошибки в переводах коранических историй

Ошибки в переводах истории Адама

Османов в переводе 37-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Адам покорился словам Господа своего». Профессор Османов перевел глагол «талакка» как «покорился», тогда как он означает «принял, обучился». Шейх ас-Саади в толковании этого аята сказал: «Адам обучился этим словам, и Аллах внушил их ему».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 32.]

Ибн Манзур сказал, что обсуждаемое нами откровение означает, что «он получил слова от Него». Согласно другому мнению, оно означает, что «он выучил их и обратился к Аллаху этими словами».[Ибн Манзур, «Лисан аль-Араб», т. 12, стр. 319.] Все это свидетельствует о том, что перевод профессора Османова является неточным.

Еще одна ошибка была допущена Пороховой в переводе 36-го аята суры «аль-Бакара». Она пишет: «Низвергнитесь и вы, и ваши (дети) и будьте во вражде друг к другу». Из такого перевода следует, что Аллах предписал людям враждовать с детьми. Вне всякого сомнения, это толкование противоречит священному Корану, достоверным хадисам, здравому смыслу, подсознанию и действительности.

Что касается коранических откровений, то Всевышний Аллах сказал: «Твой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него, и делать добро родителям».[Сура «аль-Исра», аят 23.] Всевышний также сказал: «Приукрашена для людей любовь к удовольствиям, доставляемым женщинами, сыновьями, накопленными кантарами золота и серебра, прекрасными конями, скотиной и нивами».[ Сура «Аль Имран», аят 14.]

Что касается достоверных хадисов, то известно, что Абу Бакра рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Не сообщить ли мне вам о величайших грехах?» Они сказали: «Сообщи, о посланник Аллаха!» Он сказал: «Приобщение равных к Аллаху, ослушание родителей». Он лежал облокотившись, а затем сел и сказал: «И лживое слово! И лживое свидетельство!» Он не прекращал повторять это, пока мы не сказали: «О, если бы он смолк».[Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим. См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (2628).]

Что касается здравого смысла, то любому благоразумному человеку ясно, что между родителями и детьми существуют самые теплые отношения. Даже между неверующими родителями и детьми существуют тесные связи, которые прервутся только в будущей жизни, и поэтому Всевышний сказал: «Когда же раздастся Оглушительный глас, в тот день человек бросит своего брата, свою мать и своего отца, свою жену и своих сыновей, ибо у каждого человека своих забот будет сполна».[Сура «Абаса», аяты 33-37.]

Что касается подсознания, то человек независимо от себя испытывает любовь к своим родителям и детям. Подобных чувств не лишены даже животные.

Что же касается действительности, то можно наблюдать, что в подавляющем большинстве случаев дети и родители не враждуют друг с другом, а являются близкими людьми, которые искренне заботятся друг о друге и желают друг другу всего наилучшего.

Все сказанное не противоречит словам Всевышнего: «О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их. Если же вы будете снисходительны, проявите великодушие и простите их, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный».[Сура «ат-Тагабун», аят 14.]

В толковании этого аята шейх ас-Саади сказал: «Этими словами Аллах предостерег верующих от обольщения женами и детьми, потому что некоторые из них являются врагами им в том смысле, что всякий, кто желает человеку зла, является его врагом. Поэтому правоверные должны остерегаться тех, кто желает им зла, и помнить, что любовь к женам и детям заложена в природу человеческой души.

Всевышний разъяснил Своим рабам, что эта любовь порой заставляет человека потакать даже тем желаниям жен и детей, которые противоречат законам Аллаха. Поэтому Он приказал им исполнять только Его повеления и стремиться прежде всего снискать Его благосклонность и пообещал им за это великое вознаграждение, которое удовлетворит их самые заветные желания и претворит в жизнь их самые великие мечты. Так Аллах призвал верующих возлюбить будущую жизнь сильнее, чем они любят этот преходящий мир. А поскольку жены и дети, которые подталкивают человека на ослушание Аллаха, заслуживают порицания и наказания, Господь приказал мужьям быть снисходительными к ним и прощать их».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 804.]

Что же касается откровения, которое неправильно перевела Порохова, то в нем ничего не говорится о вражде с детьми. Аллах велел человеку и сатане покинуть Рай и вечно пребывать во взаимной вражде: «Сатана же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определен­ного срока». Шейх ас-Саади в толковании к этому аяту сказал: «Адаму и его потомству было предписано враждовать с Иблисом и его потомством. Хорошо известно, что враги усердствуют для того, чтобы навредить один другому, и стремятся любым путем причинить друг другу вред или лишить друг друга добра. Все это означает, что потомки Адама должны остерегаться сатаны».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 32.]

Ошибки в переводах истории о самудянах

В переводах смыслов Корана можно встретить разное описание того, как Всевышний Аллах погубил самудян – народ пророка Салиха.

Саблуков в переводе 5-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «И Семудяне уничтожены были громоносною молнией». Крачковский в переводе этого же аята пишет: «И самудяне были погублены вышедшими за пределы». Османов пишет: «Самудиты были истреблены потоком, все сметающим». Порохова пишет: «Погублены за это были самудиты страшным гулом, (что предвещал землетрясенье)».

Первые три перевода противоречат кораническому преданию о том, каким был конец самудян, и только перевод Пороховой можно назвать близким по смыслу с правильным.[Предложенный мной перевод гласит: «Самудяне были истреблены неистовым воплем».] Ее упущением является лишь то, что между словами «вопль» и «гул» существует разница. В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слово «вопль» означает «громкий и протяжный крик».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 79.] А слово «гул» означает «не вполне ясный, сливающийся шум».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 121.]

Ошибки в переводах истории об Ибрахиме

Некоторые авторы неправильно перевели слова Всевышнего: «Вот Ибрахим (Авраам) и Исмаил (Измаил) подняли основание Дома (Каабы)».[Сура «аль-Бакара», аят 127.]

Саблуков в переводе этого аята пишет: «И вот Авраам вместе с Исмаилом положили основание этому дому». Порохова пишет: «И вспомните, как Ибрахим и Исмаил воздвигли Дому этому основу». Османов пишет: «[Вспомни,] как Ибрахим и Исмаил закладывали основы дома».

Из этих трех переводов следует, что именно Ибрахим и Исмаил заложили фундамент Каабы, однако такое толкование противоречит смыслу обсуждаемого нами откровения. Всевышний сказал, что Ибрахим и Исмаил подняли основание Каабы, а не заложили его.

Шейх ар-Рифаи сказал: «Богословы и толкователи высказывали разные мнения относительно того, заложил ли Ибрахим основание Каабы, или же оно существовало еще раньше, а ему было всего лишь приказано воздвигнуть на нем храм? Согласно наиболее предпочтительному мнению, фундамент Каабы был заложен до Ибрахима, а ему было указано на это место. А лучше всего об этом известно Аллаху. Всевышний сказал: «Вот Мы указали Ибрахиму (Аврааму) на место Дома (Каабы)».[Сура «аль-Хаджж», аят 26.] Из этого следует, что Кааба существовала до этого, и Ибрахиму было всего лишь указано на ее место».[Ар-Рифаи, «Тайсир аль-Али аль-Кадир», т. 1, стр. 107.]

Ошибки в истории о Талуте

Порохова в переводе 247-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Как может он над нами править, когда достойнее мы сами этой власти, к тому ж не одарен он ни богатством, ни умом». В Коране ничего не говорится об уме Талута, и поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Их пророк сказал им: «Аллах назначил вам царем Талута (Саула)». Они сказали: «Как он может стать нашим царем, если мы более достойны править, чем он, и он лишен достатка в имуществе?»

Иудеи не считали, что Талут был недостаточно умен. Они удивились решению Аллаха, потому что он был беден и не имел имущества, достаточного для правления целым народом. Почему же Порохова решила внести дополнение в свой перевод? И это дополнение не является единственным в ее работе. В переводе 137-го аята суры «аш-Шуара» она пишет: «Все это – измышление людей (в небытие) ушедших». Как может мусульманин называть смерть небытием? И хотя внесенные ею дополнения часто бывают заключены в скобки, иногда они не выдерживают никакой критики. Комментарии к кораническим аятам должны быть предельно ясны и достоверны. Они должны опираться на толкования, взятые из других коранических откровений, достоверных хадисов или высказываний ранних мусульманских комментаторов.

Ошибочное представление о пророке Давуде

Порохова в комментарии к 251-му аяту суры «аль-Бакара» пишет: «Пророк. В битве с Голиафом (Джалутом) был еще молодым пастухом; впоследствии – полководец, царь, автор псалмов Давидовых (забур), музыкант. Высоко почитается мусульманами».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 674, комм. 126.]

В этом коротком комментарии Порохова допустила сразу две ошибки.

Во-первых, она назвала пророка Давуда автором псалмов, тогда как Аллах сказал: «А Давуду (Давиду) Мы даровали Забур (Псалтирь)».[Сура «аль-Исра», аят 55.] Всевышний также сказал: «Воистину, Мы внушили тебе откровение, подобно тому, как внушили его Нуху (Ною) и пророкам после него. Мы внушили откровение Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба), Исе (Иисусу), Айубу (Иову), Йунусу (Ионе), Харуну (Аарону), Сулейману (Соломону). Да­вуду (Давиду) же Мы даровали Забур (Псалтирь)».[Сура «ан-Ниса», аят 163.] Пророк Давуд не был автором Псалтиря, и только невежественные и неверующие люди считают пророков Аллаха авторами небесный писаний.

Во-вторых, она назвала пророка Давуда музыкантом. Всевышний сказал: «Мы подчинили горы и птиц для того, чтобы они славили Нас вместе с Давудом (Давидом). Мы это сделали».[Сура «аль-Анбийа», аят 79.] Шейх ас-Саади в толковании к этому аяту сказал: «Давуд был одним из самых набожных рабов Аллаха и часто поминал, восхвалял и возвеличивал своего Господа. Аллах одарил его прекрасным и нежным голосом, которого не удостаивался ни один другой человек. И когда он восхвалял или возвеличивал Аллаха, даже горы, птицы и животные вторили ему. Воистину, это было проявлением Божьей милости по отношению к этому пророку».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 477.]

Аллах действительно одарил пророка Давуда прекрасным голосом, однако это совершенно не означает того, что он был музыкантом. Подобные комментарии противоречат толкованиям авторитетных богословов, и их пагубность усугубляется тем, что мусульманский шариат запрещает музыку.

Всевышний сказал: «Среди людей есть такой, который покупает праздные речи (песни и музыку), чтобы сбивать других с пути Аллаха безо всякого знания, и высмеивает их (знамения Аллаха). Таким уготованы унизительные мучения».[Сура «Лукман», аят 6.
] Ибн Масуд в толковании этого аята сказал: «Клянусь Аллахом, это – пение». Это мнение также разделяли Ибн Аббас, Джабир, Икрима, Саид б. Джубейр, Муджахид, Макхул, Амр б. Шуейб, Али б. Бузейма. Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Это – пение и музыка». Катада сказал: «Клянусь Аллахом, человек может даже не расходовать на это деньги. Он покупает это, когда отдает этому предпочтение. Для того чтобы попасть в заблуждение, человеку достаточно предпочесть лживые речи правдивым беседам или предпочесть вредное полезному».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 3, стр. 578.]

Передают, что Сахль б. Саад рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Перед наступлением Конца света участятся провалы, падения и уродства». Его спросили: «О посланник Аллаха! Когда же все это произойдет?» Он ответил: «Когда будет много музыкальных инструментов и певиц, и люди сочтут дозволенным употребление вина».[Этот хадис передал ат-Табарани в сборнике «аль-Кабир». См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (3665).]

Передают, что Абу Малик аль-Ашари рассказывал, что слышал, как посланник Аллаха, e, сказал: «В моей общине появятся люди, которые будут считать дозволенным совершение прелюбодеяний, ношение шелка, употребление опьяняющих напитков и использование музыкальных инструментов. Будут люди, которые поселятся у подножия горы. У них будет большое стадо, и однажды к ним придет обездоленный человек. Он попросит милостыню, а они ответят: «Приходи завтра». Аллах покарает их ночью, водрузив на них гору, а оставшихся в живых превратит в обезьян и свиней. Они останутся обезображенными вплоть до наступления Дня воскресения».[Этот хадис передали аль-Бухари и Абу Давуд. См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (5466).]

Все сказанное лишь подтверждает, насколько опасными могут быть неверные комментарии к кораническим откровениям. Допущенные в них ошибки способствуют возникновению ошибочных представлений об истинных мусульманских воззрениях и отрицательно влияют на формирование личности правоверных.

Ошибки в истории об отроках в пещере

В комментариях к истории о спящих отроках в пещере, Порохова пишет: «Здесь речь идет о пещере «семи спящих отроков» Ефеса, которые спрятались в ней от гонений на первых христиан в царствие Деция и уснули на несколько столетий. Проснулись они уже в эпоху расцвета христианства, примерно 400 лет спустя отшествия Иисуса».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 743, комм. 1144.]

Ибн Касир поставил такое толкование под сомнение и сказал: «Говорят, что они исповедовали религию Мессии Исы, сына Марьям, однако лучше всего об этом известно Аллаху. Из контекста откровений совершенно очевидно, что они жили до появления христианской общины. Если бы они исповедовали христианскую религию, то иудейские священники не заботились бы о сохранении их истории по причине существовавших между ними разногласий. Ранее мы уже сообщили, что Ибн Аббас рассказывал, что курейшиты отправили гонца к иудеям в Медине и спросили у них, как удостовериться в правдивости посланника Аллаха, e. Они велели им спросить его об этих отроках, Зу-ль-Карнейне и душе. Это свидетельствует о том, что история о спящих отроках была сохранена в письменах людей писания и произошла до появления христианской общины. А лучше всего об этом известно Аллаху».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 3, стр. 101.]

Вот почему Пороховой не следовало с полной убежденностью заявлять о том, что эта история описывает судьбу юношей, которые жили во времена гонений на первых христиан.

Ошибочное представление о пророке Мухаммаде

В комментарии к высказыванию Всевышнего «Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом, стремясь к Его Лику»[Сура «аль-Анам», аят 52.] Порохова пишет: «Мухаммед прежде всего хотел привлечь на свою сторону мекканскую знать, корейшитов, и был недостаточно внимателен к простому люду, за что получил Господнее порицание».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 690, комм. 388.]

Пророк Мухаммад, e, отличался благородным нравом и никогда не отдавал преимущества богатым людям перед бедняками. Высказывания о том, что он недостаточно внимательно относился к простому люду, являются лживым обвинением в адрес пророка, e, и ни один мусульманин не имеет права думать о нем подобным образом. Поэтому комментарии Пороховой к обсуждаемому аяту противоречат устоям мусульманской веры, одним из которых является почтительное отношение к посланнику Аллаха, e. Наряду с этим они противоречат толкованиям авторитетных богословов, в которых описана причина, по которой был ниспослан этот аят.

Имам Ахмад рассказывал со слов Ибн Масуда, что однажды курейшитская знать проходила мимо посланника Аллаха, e, когда возле него находились Хаббаб, Сухейб, Биляль и Аммар. Они сказали: «О Мухаммад! Неужели ты доволен этими?» И тогда были ниспосланы следующие аяты: «Предостерегай им тех, которые страшатся того, что будут собраны перед своим Господом тогда, когда не будет у них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, они устрашатся! Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом, стремясь к Его Лику. Ты нисколько не в ответе за них, и они нисколько не в ответе за тебя. Если же ты прогонишь их, то окажешься одним из беззаконников. Таким образом Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: «Неужели среди нас Аллах оказал милость только этим?» Разве Аллах не лучше зна­ет тех, кто благодарен?»[Сура «аль-Анам», аят 51-53.]

Ибн Джарир передал со слов Ибн Масуда, что однажды знатные курейшиты проходили мимо посланника Аллаха, e, когда возле него находились Сухейб, Биляль, Аммар, Хаббаб и другие слабые мусульмане. Они сказали: «О Мухаммад! Неужели ты довольствовался этими людьми из твоего народа? Неужели среди всех нас Аллах оказал милость только этим? Неужели мы станем следовать путем этих? Прогони их! Может быть, если ты прогонишь их, мы последуем за тобой». И тогда были ниспосланы следующие аяты: «Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом, стремясь к Его Лику. Ты нисколько не в ответе за них, и они нисколько не в ответе за тебя. Если же ты прогонишь их, то окажешься одним из беззаконников. Таким образом Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: «Неужели среди нас Аллах оказал милость только этим?» Разве Аллах не лучше зна­ет тех, кто благодарен?»[ Сура «аль-Анам», аят 52-53.] Об этом сообщил Ибн Касир.[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 2, стр. 184.]

Из этих хадисов следует, что даже курейшитская знать обращала внимание на то, как много внимания уделял посланник Аллаха, e, слабым мусульманам. Они даже предложили ему прогнать слабых мусульман, однако Аллах предостерег его от подобного поступка. Что же касается комментария Пороховой, то он является недостоверным.

Раздел IX

Ошибки в описании событий Судного дня

У читателя переводов смыслов Корана может сложиться ошибочное и даже странное представление о событиях, которые произойдут в Судный день.

Порохова в переводе первого аята суры «аз-Залзала» пишет: «Когда в конвульсиях земля забьется».[Предложенный мной перевод гласит: «Когда земля содрогнется от сотрясений».] В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слово «конвульсия» означает «резкое непроизвольное сокращение мышц, обычно сопровождающееся болью».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 234, 635.] Читателю остается только догадываться, какие «мышцы» земли будут сокращаться?

Крачковский в переводе 14-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «И cпaceнa бyдeт зeмля и гopы, и paздpoблeны eдиным дpoблeниeм».[Предложенный мной перевод гласит: «…и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз».] От чего будут спасены земля и горы? И зачем вообще спасать землю, если сразу после этого она все равно будет раздроблена?

Подобные переводы противоречат тому, как разъясняли смысл этого аята авторитетные мусульманские богословы. Шейх ас-Саади писал: «Горы превратятся в прах, а затем будут развеяны по земле и исчезнут. Тогда вся земля превратится в равнину, и на ней не будет ни кривизны, ни углублений. Такова судьба земли и всего, что на ней».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 817-818.]

В переводе смыслов Пороховой описываются и другие события, о которых ничего не сообщается в священных текстах. В переводе 5-го аята суры «аль-Кариа» она пишет: «Подобно паутинкам легкой шерсти повиснут горы».[Османов перевел этот аят следующим образом: «…когда горы станут [мягкими], словно расчесанная шерсть». Такой перевод является правильным, и поэтому я остановился на следующем варианте: «…а горы будут подобны расчесанной шерсти».] Ни в тексте аята, ни в достоверных хадисах, ни в авторитетных толкованиях ничего не говорится о том, что в День воскресения горы «повиснут». Описывая события, которые произойдут в Судный день, шейх ас-Саади сказал: «Солнце будет сжато и скручено, а луна затмится и вместе с солнцем будет брошена в адский огонь. Звезды приобретут новый облик и сойдут со своих орбит. Горы превратятся сперва в песчаные барханы, затем станут легкими, как расчесанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 843.]

В переводе 43-го аята суры «аль-Мааридж» Порохова пишет: «В тот День, когда они все из могил поспешно выйдут, к местам молений устремляясь».[Предложенный мной перевод гласит: «В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети)».] Из такого перевода следует, что сразу после воскрешения люди устремятся к местам молений. Однако это противоречит толкованиям мусульманских богословов. Ибн Касир сказал: «Когда Всевышний и Всеблагой Аллах позовет их к месту расплаты, они встанут из могил и стремительно отправятся к воздвигнутой цели. Ибн Аббас, Муджахид и ад-Даххак в толковании этого аята сказали: «Они устремятся к знаку». Абу аль-Алийа и Йахйа б. Абу Касир сказали: «Они устремятся к цели». Большинство чтецов произносили обсуждаемое нами слово «насб», что означает «воздвигнутый». Аль-Хасан аль-Басри произносил его «нусуб», что означает «идол». Из этого чтения следует, что люди устремятся к месту стояния так, как в мирской жизни они стремились к идолам. Завидев их, они бросались бежать, пытаясь первыми дотронуться до них. Этого мнения придерживались Муджахид, Йахйа б. Абу Касир, Муслим аль-Баттын, Катада, ад-Даххак, ар-Раби б. Анас, Абу Салих, Асим б. Бахдала, Ибн Зейд и другие».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 4, стр. 544.]

Некоторые переводчики допустили ошибку в переводе 8-го аята суры «ат-Такасур». Порохова в переводе этого аята пишет: «Поистине, в тот День сполна с вас спросят за греховные услады». Саблуков пишет: «В тот день от вас спросят ответственности за привязанность к удовольствиям».[Предложенный мной перевод гласит: «В тот день вы будете спрошены о благах».] Из перевода смыслов Пороховой следует, что люди будут спрошены за недозволенные мирские блага, а из перевода смыслов Саблукова следует, что люди будут спрошены только в том случае, если они были привязаны к мирским благам. Оба толкования являются неточными, поскольку люди будут спрошены за все дарованные им многочисленные щедроты.

Шейх ас-Саади в толковании этого аята сказал: «Затем вы будете спрошены о щедротах, которыми вас одарили в мирской жизни. Если вы были благодарны за них и исполнили свой долг перед Аллахом, то Он дарует вам нечто более прекрасное, чем то, с чем вы расстались после смерти. Если же вы были обольщены мирскими прелестями, были непризнательны Господу за оказанные милости и даже использовали Его дары для того, чтобы грешить против Него, то Он покарает вас за это».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 863.]

Раздел X

Ошибки в описании Рая и Преисподней

Ошибки, связанные с верой в барзах

Порохова в переводе 206-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Его уделом станет Ад – прескверное пристанище усопших!»[Предложенный мной перевод гласит: «Как же скверно это ложе!»] На основании такого перевода можно предположить, что в Преисподнюю попадут усопшие, что противоречит правильным мусульманским воззрениям. Коранические аяты и достоверные хадисы свидетельствуют о том, что после смерти душа человека попадает в барзах, где праведники получают удовольствие, а грешники вкушают наказание.

Имам аль-Ашари сказал: «В пользу истинности наказания в могиле свидетельствует высказывание Великого и Могучего Аллаха «Аллах защитил его от зла того, что они замыслили, а род Фараона окружили (или поразили) скверные мучения – Огонь, в который их ввергают утром и после полудня. А в День наступления Часа подвергните род Фараона самым жестоким мучениям!»[Сура «Гафир», аяты 45-46.] Аллах поведал, что в День воскресения их постигнет великое наказание, а до этого, пока существует земной мир, их будут ввергать в огонь утром и вечером. Всевышний также сказал: «Среди бедуинов, которые живут вокруг вас, а также среди жителей Медины есть лицемеры. Они упорствуют в лицемерии, но ты не знаешь их. Мы же знаем их и подвергнем их мучениям дважды. А затем они будут возвращены в великие мучения».[Сура «ат-Тауба», аят 101.] Аллах обещал наказать их дважды: в первый раз – мечом, а во второй раз – в могилах. А когда начнется будущая жизнь, они будут подвергнуты еще более ужасному наказанию».[Аль-Ашари, «аль-Ибана ан Усуль ад-Дийана», стр. 167.]

Передают, что Абу Хурейра рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Ищите у Аллаха защиты от наказания в могиле! Ищите у Аллаха защиты от наказания в могиле! Ищите у Аллаха защиты от искушения Лжемессии! И ищите у Аллаха защиты от искушения при жизни и после смерти!»[Этот хадис передал Муслим. См. Ан-Навави, «Шарх Сахих Муслим», т. 3, стр. 95.]

Все сказанное свидетельствует о том, что усопшие грешники будут получать наказание не в Аду, а в могиле. Ад же будет пристанищем не для усопших, а для нечестивых грешников после воскрешения. Именно к таким выводам должны приходить люди после изучения переводов смыслов Корана.

Ошибки в переводе выражения «люди левой стороны»

Некоторые переводчики смыслов Корана на русский язык допустили ошибки в переводе выражения «люди левой стороны». Порохова в переводе 19-го аята суры «аль-Балад» пишет: «Но тем, кто Наши ясные знамения отверг, почить на левой стороне». Крачковский в переводе этого же аята пишет: «A тe, кoтopыe нe yвepoвaли в Moи знaмeния, oни – влaдыки лeвoй cтopoны».

Из перевода смыслов Пороховой следует, что грешники будут спокойно спать на левой стороне. В толковом словаре С. И. Ожегова говорится, что слово «почить» означает «успокоиться, уснуть».[ С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 466.] Из перевода смыслов Крачковского следует, что они будут владычествовать на левой стороне.

Подобные переводы, конечно же, противоречат истинным воззрениям. Всевышний сказал: «Им не будет дано передышки, и они пребудут там в отчаянии».[Сура «аз-Зухруф», аят 75.] Всевышний также сказал: «Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым».[Сура «аль-Исра», аят 22.]

Из этих откровений следует, что мученики не будут отдыхать в будущей жизни и будут обречены на вечные унижения и позор. Это совершенно не совместимо с теми выводами, которые можно сделать из вышеупомянутых переводов Пороховой и Крачковского.

Ошибки в переводе арабского слова «сахира»

Некоторые авторы неправильно перевели 14-ый аят суры «ан-Назиат». Саблуков в переводе этого аята пишет: «И вот, они уже в неусыпающем (т.е. геенском пламени, неутихающем в жжении их)». Крачковский пишет: «И вот они – навечно бодрствующие». Порохова пишет: «И пробужденье вечное для всех настанет». Однако, на мой взгляд, этот аят следовало перевести следующим образом: «И все они окажутся на поверхности земли».

Саблуков считал, что «сахира» относится к названиям Преисподней. Ибн Касир в толковании этого аята писал: «Ибн Аббас сказал, что арабское слово «сахира» означает «земля целиком». Этого мнения придерживались также Саид б. Джубейр, Катада и Абу Салих. В свою очередь, Икрима, аль-Хасан, ад-Даххак и Ибн Зейд считали, что слово «сахира» означает «поверхность земли». Муджахид сказал, что они окажутся на поверхности земли после того, как были внутри ее. Он считал, что слово «сахира» означает «ровное место». Ас-Саури считал, что оно означает «земля Шама». Усман б. Абу аль-Атика считал, что оно означает «земля Иерусалима». Вахб б. Мунаббих считал, что так называется гора, расположенная вблизи от Иерусалима. Катада считал, что так называется Преисподняя. Все эти мнения являются странными. Согласно достоверному мнению, слово «сахира» означает «поверхность земли».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 4, стр. 600.]

Следовательно, толкование Саблукова является слабым, тогда как в переводах Корана следует опираться на достоверные толкования коранических слов и выражений.

Ошибки, связанные с верой в адские мучения

В комментариях к своему переводу смыслов Порохова неоднократно отмечала, что грешников ожидает небытие.

В комментарии к словам Всевышнего «А тем, которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле, уготованы проклятие и Скверная обитель»[Сура «ар-Раад», аят 25.] она пишет: «Если он устремлен к Духовному, он вознесется к Обители Света; если же по убежденности своей, по собственной воле, в своем ничтожестве он признает ценность только материально осязаемого, он будет вовлечен в распад вместе с вещественностью (оболочкой своей, земным одеянием, земным покровом – назовите это, как вам угодно), от которой не в состоянии освободиться, испытает всю болезненность этого разложения (муки Ада!!!) и перестанет существовать. Это и называется Вечным Проклятием, ибо втянутый таким образом в распад прекращает быть личностью и будет вычеркнут из Книги Жизни – самое страшное, что может постичь человека».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 729-730, комм. 926.]

В комментарии к высказыванию Всевышнего «Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво»[Сура «аль-Хиджр», аят 85.] она пишет: «Не уверовав, он останется прикованным к вещественности, будет ввергнут в распад вместе с нею и будет навечно стерт с Лица Жизни».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 734, комм. 995.] В этом же комментарии она называет Судный день «Часом распада».

В комментарии к высказыванию Всевышнего «Тщетны были их деяния, и они оказались потерпевшими убыток»[Сура «аль-Маида», аят 53.] она пишет: «Значительное количество аятов Корана заканчивается «хасирин» – «те, кто понес урон», и речь, несомненно, идет о духовном ущербе, который наносится душе. Это – первый аят, где имеется явное подтверждение моего толкования, ибо предыдущая строка говорит о материальных потерях».[ Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 685-686, комм. 323.]

Порохова не скрывает, что она предложила читателям свой собственный комментарий. Из него можно сделать вывод о том, что неверующие после смерти перестают существовать и терпят духовный убыток. Однако подобные воззрения противоречат убеждениям приверженцев Сунны.

Выдающийся ханифитский богослов Ибн Абу аль-Изз сказал: «Во многих коранических аятах разъясняется, что души возвращаются в будущую жизнь после смерти, а тела – после наступления Дня великого воскресения. Некоторые отрицают День великого воскресения и воскрешение тел. Некоторые из них даже говорят: «Мухаммад говорил об этом образно!» Это – сущая ложь. О наступлении великого воскресения знали все пророки: Адама, Нух, Ибрахим, Муса, Иса и все остальные пророки».[Ибн Абу аль-Изз, «Шарх аль-Акида ат-Тахавийа», стр. 404-405.]

Всевышний сказал: «Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: «Кто оживит кости, которые истлели?» Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении».[Сура «Йа Син», аяты 78-79.] Всевышний также сказал: «Воистину, тех, которые не уверовали в Наши знамения, Мы сожжем в Огне. Всякий раз, когда их кожа приготовится, Мы заменим ее другой кожей, чтобы они вкусили мучения. Воистину, Аллах – Могущественный, Мудрый».[Сура «ан-Ниса», аят 56.]

Эти и другие коранические аяты свидетельствуют о том, что под муками Ада не подразумевается разложение, что тела после смерти будут воскрешены и что наказание в будущей жизни не будет только духовным. И хотя между приверженцами Сунны и единой общины существуют разногласия относительно вечности Преисподней,[Ибн Абу аль-Изз, «Шарх аль-Акида ат-Тахавийа», стр. 427-431.] это не дает основания переводчикам смыслов Корана утверждать о том, что неверующие понесут только духовный урон и перестанут существовать. Воистину, их ожидает мучительное наказание, от которого их предостерег Аллах. Именно этим, а не небытием и разложением Всевышний Аллах устрашил рабов в священном Коране.

Ошибки в описании Рая

Порохова в переводе 133-го аята суры «Аль Имран» пишет: «Спешите обрести прощение и Сад, обширный, как земля и небо». Османов в переводе этого же аята пишет: «Стремитесь же обрести прощение Господа вашего и рай, простирающийся на небесах и на земле и уготованный для богобоязненных».[Предложенный мной перевод гласит: «Стремитесь к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных».]

В переводе смыслов Османова допущена грубая ошибка, поскольку из его перевода следует, что Рай существует на земле и на небесах. Именно так говорят неверующие, которые отказываются уверовать в будущую жизнь. И для того, чтобы в переводах смыслов Корана не возникало подобных ошибок, переводчик должен обращать внимание на то, совпадают ли выводы, которые можно сделать из его перевода, с правильными выводами, которые можно сделать из коранических аятов.

Из перевода Пороховой следует, что размеры Рая равны размерам небес и земли, что также противоречит очевидному смыслу откровения и достоверным хадисам Пророка Мухаммада, e. Всевышний поведал о том, что ширина Рая равна небесам и земле. Что после этого можно сказать о его длине?

Передают, что Ибн Масуд рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Я знаю последнего из обитателей Преисподней, которому удастся выйти оттуда и войти в Рай. Этот человек ползком выйдет из Ада, и тогда Великий и Могучий Аллах скажет ему: «Ступай и войди в Рай!» Он подойдет к Раю, и ему покажется, что он уже заполнен. Тогда он вернется и скажет: «Господи! Рай уже заполнен». Великий и Могучий Аллах скажет ему: «Ступай и войди в Рай!» Он снова подойдет к Раю, и ему снова покажется, что он уже заполнен. Он снова вернется и скажет: «Господи! Рай уже заполнен». Великий и Могучий Аллах вновь скажет: «Ступай и войди в Рай! Твои владения будут в десять раз больше земного мира». Он скажет: «Неужели Ты смеешься надо мной? Ведь Ты же – Властелин!» Ибн Масуд сказал: «Я видел, как посланник Аллаха, e, после этих слов засмеялся так, что можно было увидеть его большие коренные зубы». Затем посланник Аллаха, e, добавил: «Это будет самый бедный из обитателей Рая».[Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим. См. Ан-Навави, «Рийад ас-Салихин», стр. 555-556]

Как же после этого можно говорить, что размеры Рая равны всего лишь размерам небес и земли?

Ошибки, связанные с верой в телесное удовлетворение в Раю

Если внимательно прочесть комментарии Пороховой к ее переводу смыслов Корана, то можно прийти к ошибочному выводу о том, что в Раю человек будет получать только духовное удовлетворение. Складывается впечатление, что она пытается внушить читателю собственные воззрения о том, что наказание и вознаграждение будущей жизни будут духовными.

В комментарии к высказыванию Всевышнего «…в которой они пребудут вечно»[Сура «аль-Кахф», аят 3.] она пишет: «Награда выступает как состояние души, то блаженство, в котором она пребывает в награду за благодеяния».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 743, комм. 1145.]

В комментарии к высказыванию Всевышнего «Именно им уготован известный удел – фрукты»[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 792, комм. 2008.] она пишет: «Буквально «фрукты», «плоды», но фигурально – внутреннее состояние души».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 792, комм. 2008.]

В комментарии к высказыванию Всевышнего «Вот описание Рая, обещанного богобоязненным»[Сура «Мухаммад», аят 15.] она пишет: «Далее следует чисто метафорическая символика, перечисление напитков для напоения духа, сердца, чувств и услащения жизни в целом».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 798, комм. 2144.]

Подобные толкования не соответствуют воззрениям приверженцев Сунны, которые верят в то, что удовольствие и наказание в будущей жизни будут как для души, так и для тела. Более того, даже блаженство и наказание в могиле будут как для души, так и для тела.

Шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Блаженство и наказание в могиле касаются только тела, или только души, или тела и души вместе? Приверженцы Сунны и единой общины верят в то, что в первую очередь они касаются души, что отражается на теле. В мирской жизни наказание в первую очередь касается тела и отражается на душе. Это неудивительно, потому что в мирской жизни шариатские решения принимаются на основании внешнего поведения, а в будущей жизни они будут приниматься на основании намерения в душе. В могиле наказание и блаженство в первую очередь касаются души. И хотя тело ощущает это, его ощущения не являются независимыми. В некоторых случаях наказание может касаться тела, и тогда страдания души носят второстепенный характер, однако это происходит крайне редко. В большинстве случаев наказание в первую очередь касается души и отражается на теле, и удовольствие тоже получает душа, что также отражается на теле».[Ибн Усеймин, «Шарх аль-Акида аль-Васитиййа», т. 2, стр. 120.]

Если человек получает телесное удовольствие или испытывает телесные страдания даже в могиле, где тела большинства людей распадаются на крошечные частички, что тогда говорить об удовольствии и наказании, которые ожидают людей в будущей жизни, когда души творений вернутся в свои тела?

Всевышний сказал: «Вечно юные отроки будут обходить их с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином), от которого не болит голова и не теряют рассудок, с фруктами, которые они выбирают, и мясом птиц, которое они желают. Их женами будут черноокие, большеглазые девы, подобные сокрытым жемчужинам».[Сура «аль-Вакиа», аяты 17-23.]

Передают, что Джабир рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Обитатели Рая будут есть и пить, но не будут испражняться, сморкаться и мочиться. Остатки пищи будут удаляться из них посредством отрыжки, которая будет подобна испарине из мускуса. Они будут заглатывать слова восхваления и возвеличивания Аллаха, подобно тому, как они заглатывают воздух».[Этот хадис передал Муслим. См. Ан-Навави, «Рийад ас-Салихин», стр. 554.]

Эти и другие священные тексты не оставляют сомнений в том, что обитатели Рая будут получать не только духовное удовольствие, но и телесное удовлетворение. И остается лишь догадываться, почему Порохова оставляла коранические откровения, свидетельствующие в пользу этого, без комментариев.

Раздел XI

Ошибки в переводе клятв

Некоторые переводчики допускали ошибки при переводы клятв, которые Аллах принес в Коране. Гусейнов, например, переводил клятвы Аллаха словами «да восхитимся». В переводе 1-го аята суры «ат-Тин» он пишет: «Да восхитимся Мы смоковницей и древом масличным». А в переводе 1-го аята суры «ат-Тур» он пишет: «Да восхитимся Мы горой!».

Порохова переводила эти клятвы выражением «в знак». Во 2-ом аяте суры «Йа Син» она пишет: «В знак мудрого Корана». В 15-18 аятах суры «ат-Таквир» она пишет: «Но нет! В знак отступающих планет, которые восходят (при закате) и исчезают (при восходе солнца). В знак все темнеющего крова ночи, и в знак зари, что выдыхает свет». В 1-4 аятах суры «аш-Шамс» она пишет: «В знак солнца и сияния его, и в знак луны, что следует за ним, в знак дня, когда он раскрывает свет, в знак ночи той, когда (на солнце) свой покров она накинет».

В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что выражение «в знак» означает «обнаруживая, показывая что-нибудь, в доказательство чего-нибудь». Однако авторитетные богословы считали, что в перечисленных выше аятах Аллах именно клялся Своими творениями.

Клятва творениями является проявлением малого многобожия и может достичь степени великого многобожия, если приносящий такую клятву возвеличивает творение так, как следует возвеличивать одного Аллаха. Передают, что Абдуллах б. Умар рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Кто поклялся не Аллахом, тот приобщил к Аллаху сотоварищей».[Этот хадис передали Ахмад, ат-Тирмизи и аль-Хаким. См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (6204).] Однако клясться творениями запрещается только другим творениям, и этот запрет не распространяется на Аллаха.

Шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Что касается высказываний Всевышнего «Клянусь солнцем и его сиянием»,[Сура «аш-Шамс», аят 1.] «Клянусь этим городом»[Сура «аль-Балад», аят 1.] и «Клянусь ночью, когда она покрывает»[Сура «аль-Лейл», аят 1.] и других похожих откровений, в которых Аллах поклялся творениями, то объяснить это можно двумя способами. Во-первых, эти клятвы относятся к поступкам Аллаха, который не несет ответственности за Свои поступки и может клясться любыми творениями. Он призывает к ответу, и никто не может призвать к ответу Его. Он выносит приговор, и никто не может вынести приговор в отношении Его. Во-вторых, клятвы Аллаха этими творениями свидетельствуют о Его величии, а также о совершенстве Его могущества и мудрости. Эти клятвы подчеркивают величие и важность творений, которыми поклялся Аллах, и подразумевают хвалу в адрес Великого и Могучего Аллаха, поскольку эти творения содержат свидетельства Его величия. Что же касается нас, то мы можем клясться только Аллахом или Его качествами, поскольку нам запрещено поступать иначе».[Ибн Усеймин, «, стр. 391-392.]

Однако в переводах смыслов Корана можно встретить совершенно противоположные воззрения. Например, из перевода академика Крачковского следует, что нельзя клясться Аллахом, но разрешается клясться творениями. В переводе 224-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «И нe дeлaйтe Aллaxa пpeдмeтoм вaшиx клятв». А в переводе 1-5 аятов суры «аль-Фаджр» он пишет: «Kлянycь зapeю, и дecятью нoчaми, и чeтoм и нeчeтoм, и нoчью, кoгдa oнa движeтcя! Paзвe в этoм – нe клятвa paccyдитeльнoгo?»[Предложенный мной перевод гласит: «Пусть клятва именем Аллаха не мешает вам творить добро, быть богобоязненным и примирять людей»; «Клянусь зарею! Клянусь десятью ночами! Клянусь четом и нечетом! Клянусь ночью, когда она проходит! Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?» Обратите внимание на то, как велика разница между истинным значением этих аятов и переводом академика Крачковского!]

В предисловии к стихотворному переводу Шумовского говорится: «Есть у мусульман три высшие клятвы, нарушить которые не осмелится человек даже самой низкой нравственности: «Клянусь Богом!», «Клянусь пророком!», «Клянусь Кораном!»[«Коран. Священная книга мусульман», стихотворный перевод Т. А. Шумовского, стр. 5.]

Безусловно, подобные ошибки очень опасны, поскольку они могут подтолкнуть непросвещенного читателя к малому многобожию.

Однако ошибки, связанные с переводом клятв, на этом не заканчиваются. Иногда клятвы Аллаха переводятся совершенно наоборот. Крачковский в переводе первого аята суры «аль-Балад» пишет: «He клянycь этим гopoдoм!» Порохова в переводе этого же аята пишет: «Не буду клясться я сим городом (святым)». В переводе 38-39 аятов суры «аль-Хакка» она пишет: «Но нет! Не буду клясться я ни тем, что взору вашему открыто, ни тем, чего не зрите вы». В переводе первых двух аятов суры «аль-Кийама» она пишет: «Не буду клясться я Днем воскресенья, не буду клясться и душой, исполненной (само)укора».

Однако такой перевод противоречит достоверным толкованиям комментаторов. Ибн Касир в толковании первого аята суры «аль-Кийама» пишет: «Мы уже не раз отмечали, что если люди отказываются признать то, в подтверждение чего приносится клятва, то клятву разрешается начинать отрицательной частицей «ля». В данном случае клятва принесена для подтверждения истинности будущей жизни и для опровержения ошибочных воззрений невежественных рабов, полагающих, что тела никогда не будут воскрешены. Аль-Хасан сказал, что Аллах поклялся Днем воскресения и не стал клясться душой попрекающей. Катада сказал, что Аллах поклялся и тем, и другим. Это передал Ибн Абу Хатим. Ибн Джарир передал, что аль-Хасан и аль-Арадж читали эти аяты следующим образом: «Я действительно клянусь Днем воскресения! Я не клянусь душой попрекающей!» Согласно достоверному мнению, высказанному Катадой, Аллах поклялся и тем, и другим. Передают, что это мнение разделяли Ибн Аббас и Саид б. Джубейр. Этому мнению также отдал предпочтение Ибн Джарир».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 4, стр. 575.]

Раздел XII

Ошибки в воззрениях, связанных с любовью к правоверным и неприязнью к неверию

Порохова в переводе 22-го аята суры «аль-Муджадила» пишет: «Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверил, тех, кто противится Аллаху и Его пророку, будь то отцы их, сыновья, иль братья, или другие этого же рода». Правильный перевод этого аята гласит: «Среди тех, кто верует в Аллаха и в Последний день, ты не найдешь людей, которые любили бы тех, кто враждует с Аллахом и Его Посланником, даже если это будут их отцы, сыновья, братья или родственники».

Ошибка полностью изменила смысл аята, который свидетельствует о том, что истинная вера обязывает человека не питать любви к врагам Аллаха и Его посланника, e. К сожалению, читатели лишены возможности понять это из перевода Пороховой. Я очень надеюсь, что допущенная ею ошибка является механической. Однако такие же воззрения она проповедует в своих комментариях.

Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Не считайте иудеев и христиан своими помощниками и друзьями, поскольку они помогают друг другу. Если же кто-либо из вас считает их своими помощниками и друзьями, то он сам является одним из них. Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей».[Сура «аль-Маида», аят 51.]

В комментарии к этому аяту Порохова пишет: «Неприязнь мусульман к иудеям и христианам истекала ни в коем случае не от неприятия ими их религии, о чем красноречиво указывается в Коране, а от их враждебности, подчас переходящей в откровенную агрессию, и их категорического неприятия ислама как религии».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 685, комм. 322.]

Подобные воззрения также противоречат Корану и Сунне. Всевышний сказал: «Прекрасным примером для вас были Ибрахим (Авраам) и те, кто был с ним. Они сказали своему народу: «Мы отрекаемся от вас и тех, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. Мы отвергаем вас, и между нами и вами установились вражда и ненависть навеки, пока вы не уверуете в одного Аллаха».[Сура «аль-Мумтахина», аят 4.]

Именно неверие приверженцев заблудших вероучений мешает мусульманам любить их. Что же касается утверждений Пороховой, то они останутся всего лишь словами, пока она не приведет доказательства своей правоты. Но разве она сможет сделать это?!

В комментариях Пороховой также можно найти утверждения о том, что среди людей писания были такие, которые отказались принять Ислам, но продолжали оставаться добрыми друзьями пророка Мухаммада, e. В комментарии к высказыванию Всевышнего «А что будет, когда беда постигнет их за то, что приготовили их руки, после чего они придут к тебе и будут клясться Аллахом: «Мы хотели только добра и примирения»?»[Сура «ан-Ниса», аят 62.] она пишет: «Речь идет о тех иудеях, глубоко сведущих в Писаниях, которые хотя и не приняли ислам, оставались добрыми друзьями Мухаммеда».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 682, комм. 264.]

Такой комментарий также противоречит толкованиям мусульманских богословов. Шейх ас-Саади писал: «Каким будет положение заблудших, когда несчастья поразят их за то, что они совершили множество грехов и обращались за судом к вымышленным богам? Они придут к тебе извиняться за содеянное и будут клясться Аллахом, что имели добрые намерения и хотели примирить тяжущихся. Однако они являются лжецами, потому что в действительности благим поступком является обращение на суд к Аллаху и Его посланнику. Чьи решения могут быть лучше решения Аллаха для людей убежденных! Именно поэтому далее Аллах сообщил о том, что Ему известно о лицемерии и дурных намерениях, которые кроются в их сердцах. И поэтому Аллах повелел своему пророку, e, отвернуться от них, не обращать на них внимания и не наказывать их за содеянное».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 149.]

Всевышний сказал: «Иудеи и христиане не будут довольны тобой, пока ты не станешь придерживаться их религии».[Сура «аль-Бакара», аят 120.] Он также сказал: «О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас. Они не упус­кают случая навредить вам и ра­дуются вашим трудностям. Нена­висть уже проявилась у них на устах, но в их сердцах кроется еще большая ненависть. Мы уже разъяснили вам знамения, если вы только разумеете!»[Сура «Аль Имран», аят 118.]

Эти и многие другие откровения свидетельствуют о том, что неверующие никогда не будут добрыми друзьями мусульман и не пожелают им добра, пока те не отступятся от своей религии и не станут разделят их заблудшие воззрения.

Раздел XIII

Прочие идеологические ошибки

Коран не является творением Аллаха

Хвала Аллаху за то, что в переводах Корана не проповедуются еретические воззрения о том, что священный Коран является творением. Однако подобное заблуждение нашло место в предисловии к стихотворному переводу Шумовского: «Сказанное убеждает, что аравийский проповедник Мухаммад с полным основанием мог считать Коран – высшее чудо его жизни, как он говорил – созданием Бога».[Там же, стр. 12.]

Впервые еретические взгляды о сотворении Корана стал распространять Джахм б. Сафван.[Иваджи, «Фирак Муасира», т. 2, стр. 986.] Что же касается сподвижников и ранних мусульманских богословов, то они были единодушны в том, что Коран является Словом Аллаха. В аятах и хадисах есть множество аргументов в пользу этого, о чем мы подробно говорили в начале книги.

Аллах не нуждается в прощении

Мусульманину трудно поверить в то, что в переводе смыслов Корана может появиться утверждение о том, что Аллах достоин прощения. Однако именно такое утверждение было сделано академиком Крачковским в переводе 56-го аята суры «аль-Муддассир». Он пишет: «Он достоин боязни, достоин прощения!»[Предложенный мной перевод гласит: «Он – Тот, Кто достоин страха и способен на прощение».]

Аллах бесконечно далек от того, что Ему приписывают нечестивцы! Всевышний сказал: «Аллах, Господь Трона, пречист и далек от того, что они приписывают Ему! Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены».[Сура «аль-Анбийа», аяты 22-23.]

В Исламе нет крещения

В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что крещением называется «христианский обряд принятия кого-нибудь в число верующих, приобщения к церкви».[С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 247.] Этот обряд не имеет никакого отношения к мусульманской религии. Тем не менее, это слово попало в некоторые переводы смыслов Корана. Христианский миссионер Саблуков в переводе 138-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Мы по крещению Божию, и кто лучше того, кто по крещению от Бога». Порохова в переводе этого же аята пишет: «Вот таково крещение Господне. А может кто-нибудь, помимо Бога, лучше окрестить».

Такой перевод не совпадает с толкованиями авторитетных богословов. Ибн Касир сообщил, что Ибн Аббас, Муджахид, Абу аль-Алийа, Икрима, Ибрахим, аль-Хасан, Катада, ад-Даххак, Абдуллах б. Касир, Атийа аль-Ауфи, ар-Раби б. Анас и ас-Судди считали, что выражение «сибгат Аллах» означает «религия Аллаха».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 247.]

Творения не способны познать Мать писания

Всевышний сказал: «Аллах стирает и утверждает то, что пожелает, и у Него – Мать писания».[Сура «ар-Раад», аят 39.] Толкователи Корана высказывали различные мнения относительно смысла слов «Мать писания». Шейх ас-Саади сказал: «Аллах отменяет или утверждает решения по своему усмотрению. Это не относится к предопределению, которое было записано письменной тростью до сотворения вселенной, поскольку эта запись не подлежит изменению. И уж совершенно невозможно, чтобы в божественном знании были изъяны или недостатки. Знание о происходящих событиях записано в Матери писания, и от этой записи зависит все сущее во вселенной. Мать писания – это Хранимая скрижаль. Она является первоисточником всех остальных писаний, которые носят лишь второстепенный характер».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 374.]

Порохова в комментарии к этому аяту пишет: «Речь идет о «Матери Писания», т.е. о непреходящей истине, составляющей как бы костяк Писания, независимо от того, когда и с кем оно ниспослано, ибо и Откровения меняют форму, – Истина же пребывает всегда одной и той же, она не меняется, ибо она вечна. И так как она вечна, земные органы чувств, ощущающие лишь изменчивость форм, никогда не смогут постичь ее. Лишь избавившись от всех земных помышлений, лишь обратившись к глубинам своих ощущений, лишь погрузившись в порывы души (но не плоти!), вы овладеете Истиной, пребудете в Ней и постигнете смысл, заложенный в Матери Книги».[Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 730, комм. 935.]

В этом и многих других комментариях она неоднократно подчеркивала, что познать истину можно посредством познания себя самого. Подобный способ познания истины не подтверждается кораническими аятами и достоверными хадисами. Всевышний сказал: «Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания».[Сура «ан-Нахль», аят 43.] Аллах повелел приобретать знания от обладателей знания, но не приказывал погружаться для этого в порывы души. Да и что может найти человек в порывах души, если в священном Коране сказано: «Я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия».[ Сура «Йусуф», аят 53.]

Грешить запрещается не только в Заповедной мечети

Порохова в переводе 144-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Так поверни свое лицо ты в сторону запретной (для греха) мечети». В переводе 149-го и 150-го аятов этой же суры она пишет: «Откуда б ни был родом ты, ты повернись лицом к запретной (для греха) мечети».

Порохова называет Заповедную мечеть запретной для греха, словно во всех остальных мечетях или прочих местах разрешается совершать грехи. Безусловно, такое толкование противоречит правильным воззрениям.

Передают, что Абу Зарр рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Бойся Аллаха, где бы ты ни был. И пусть за дурным поступком последует благодеяние, которое сотрет его. И соблюдай благонравие в общении с людьми».[Этот хадис передали Ахмад, Абу Давуд, ат-Тирмизи и другие. Аль-Албани назвал его хорошим. См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (97).]

Мусульмане не хоронят покойников в гробах и не строят гробниц

Несколько переводчиков смыслов Корана на русский язык употребляли слова «гробы» и «гробницы», о которых ничего не говорится в коранических откровениях. Саблуков в переводе 4-го аята суры «аль-Инфитар» пишет: «Когда гробы откроются». В переводе 43-го аята суры «аль-Мааридж» он пишет: «Будет день, в который они из гробов выйдут поспешно». Крачковский в переводе этого же аята пишет: «Тoт дeнь, кoгдa oни выйдyт из гpoбниц пocпeшнo». Порохова в переводе 1-2 аятов суры «ат-Такасур» пишет: «Страсть к накоплению добра вас отвлекает от деяний должных до самой гробовой доски».[Предложенный мной перевод гласит: «…когда могилы перевернутся»; «В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети)»; «Страсть к приумножению увлекает вас, пока вы не посетите могилы».]

Хорошо известно, что усопших мусульман заворачивают в саван. Передают, что Ибн Аббас рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Носите белые одежды, потому что они являются лучшими из всех одежд, и заворачивайте в них своих покойников».[Этот хадис передали Ахмад, Абу Давуд, ат-Тирмизи и Ибн Маджа, и ат-Тирмизи назвал хадис достоверным. См. Ибн Хаджар, «Булуг аль-Марам», стр. 154.]

Также известно, что мусульманский шариат запрещает возводить строения на могилах. Передают, что Джабир рассказывал, что посланник Аллаха, e, запретил штукатурить могилы, садиться на них и возводить на них какие-либо строения.[Этот хадис передал Муслим. См. Ибн Хаджар, «Булуг аль-Марам», стр. 161.]

Вот почему появление в переводах смыслов Корана слов «гробы» и «гробницы» не только искажает смысл откровений, но и способствует распространению ошибочных представлений об исламской религии.

Существует два вида наставления

Порохова в переводе 258-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Бог праведной стези неверным не укажет». Однако, на мой взгляд, этот аят следовало перевести следующим образом: «Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей». Наставление бывает двух видов: указание на прямой путь и ведение прямым путем. Разницу между этими понятиями можно понять из следующего примера.

Всевышний сказал: «Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Только Аллах наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто следует прямым путем».[Сура «аль-Касас», аят 56.]

В толковании этого аята шейх ас-Саади сказал: «Всевышний поведал Своему посланнику, e, что тот не способен наставить на прямой путь даже самого любимого человека, и тем более перед этим бессильны все остальные люди. Ни одно творение не способно заставить человека уверовать, потому что это является прерогативой Всевышнего Аллаха. Одних людей Аллах наставляет на прямой путь, потому что знает, что они достойны этой великой чести. Если же человек не достоин этого, то Всевышний Аллах оставляет его блуждать во мраке заблуждения.

Здесь уместно вспомнить о другом кораническом откровении, в котором говорится: «Воистину, ты указываешь на прямой путь».[Сура «аш-Шура», аят 52.] В этом откровении имеется в виду то, что посланник Аллаха, e, указывал человечеству путь к спасению и разъяснял, как нужно следовать прямым путем. Он вдохновлял людей на совершение благих дел и всеми силами помогал людям встать на прямой путь. Однако он был бессилен вселить в их сердца веру и превратить их в мусульман».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 570.]

Всевышний Аллах указывает на прямой путь всем людям, однако ведет прямым путем только избранных. Всевышний сказал: «Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает».[Сура «Йунус», аят 25.] Он поведал о том, что призыв к покорности относится ко всем людям, тогда как наставления на прямой путь удостаиваются только избранные. В переводах смыслов Корана следует подчеркивать разницу между этими двумя формами наставления.

Аллах прощает кающимся даже грехи, совершенные преднамеренно

Порохова в переводе 17-го аята суры «ан-Ниса» пишет: «Благопреклонен Бог к раскаянию тех, кто совершает зло, не ведая об этом, и вскоре кается в свершенном». Крачковский в переводе этого аята пишет: «Beдь y Aллaxa – oбpaщeниe к тeм, кoтopыe coвepшaют злo пo нeвeдeнию, a пoтoм oбpaщaютcя вcкope». Правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «Воистину, Аллах обязался принимать покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре рас­каиваются. Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах – Знаю­щий, Мудрый».

Из переводов Пороховой и Крачковского следует, что речь идет о злодеяниях, которые человек совершает непреднамеренно. Однако такое толкование отличается от толкований авторитетных богословов. Ибн Касир писал: «Муджахид и другие толкователи считали, что каждый, кто ослушается Аллаха преднамеренно или непреднамеренно, считается невежественным человеком, пока он не отречется от своего греха. Катада рассказывал, что Абу аль-Алийа рассказывал, что сподвижники посланника Аллаха, e, считали, что любой грех, совершенный рабом, является проявлением невежества».[Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 604.]

Павшие мученики получают пропитание возле своего Господа

Аль-Манси и аль-Афифи в комментарии к высказыванию Всевышнего «Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: «Мертвецы!» Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого»[ Сура «аль-Бакара», аят 154.] пишут: «Даже семья не переживает расставания с этими борцами Аллаха как горькую и невыносимую утрату, поскольку, как живые, они и далее остаются вблизи своей семьи и своих друзей».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т. 1, стр. 81, комм. 308.]

Из такого комментария можно понять, что души павших мучеников находятся рядом с родственниками, тогда как коранические аяты и достоверные хадисы свядетельствуют о том, что души павших мучеников находятся в Райских садах. Всевышний сказал: «Никоим образом не счи­тай мертвыми тех, которые были убиты на пути Аллаха. Нет, они живы и получают удел у своего Господа».[Сура «Аль Имран», аят 169.]

Посланник Аллаха, e, разъяснил смысл этого аята во многих достоверных хадисах. Передают, что Кааб б. Малик рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Воистину, души павших мучеников находятся внутри зеленых птиц и питаются райскими плодами».[Этот хадис передал ат-Тирмизи, и аль-Албани назвал его достоверным. См. Аль-Албани, «Сахих аль-Джами ас-Сагир» (1559).]

Ошибки, связанные с небесами и небесными телами

Порохова в переводе 5-го аята суры «аль-Мульк» пишет: «Мы небеса ближайшие усыпали звездами». Я считаю, что его следовало перевести: «Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками». Совершенно очевидно, что в этом кораническом откровении упоминается только одно первое небо, и ничто не дает основания переводчику Корана изменять форму единственного числа на форму множественного числа.

Поскольку речь зашла об этом аяте, и поскольку у людей часто возникакют вопросы на эту тему, мне бы хотелось отметить, что некоторые звезды находятся даже выше седьмого неба.

Шейх ас-Саади сказал: «Несмотря на то, что Всевышний в этом аяте отметил только нижнее небо, многие звезды находятся даже выше седьмого неба. Это ни в коей мере не противоречит Корану, потому что небеса прозрачны и даже если звезды не принадлежат первому небу, то их красота все равно достается ему».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 811.]

Пойдем дальше. Порохова в переводе 29-го аята суры «ан-Назиат» пишет: «(Небесный свод) залил Он мраком ночи и выявил великолепие его сияньем солнечных светил». В этом кораническом аяте не упоминается даже одно солнце, не говоря уже о нескольких солнечных светилах. Его, на мой взгляд, следовало перевести: «Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю». Хотелось бы знать, какие астрономические познания двигали Пороховой, когда она подобным образом исказила смысл коранического аята?

Коснемся еще одного вопроса. Аль-Манси и аль-Афифи в комментарии к словам Всевышнего «…а затем обратился к небу и сделал его семью небесами»[Сура «аль-Бакара», аят 29.] пишут: «Что касается «семи небес», то это необходимо понимать следующим образом: в арабском, а также в других семитских языках, число «семь» значит «много», точно так же как «семьдесят» или «семьсот» часто означает «многие» или «очень много». Таким образом, понятие «семь небес» можно отождествить с «множеством космических систем» (Асад)».[Аль-Манси, аль-Афифи, «Значение и смысл Корана», т. 1, стр. 16, комм. 32.]

Подобный комментарий противоречит очевидному смыслу коранических аятов и достоверных хадисов, в которых сообщается о существовании семи небес.

Ибн Масуд рассказывал: «Между первым и следующим небом – пятьсот лет. И далее расстояние от одного неба до другого составляет пятьсот лет. Между седьмым небом и престолом – пятьсот лет, а между престолом и водой – также пятьсот лет. Трон же находится над водой, а Аллах – над троном, и ничто не скрыто от Него из деяний ваших».[Этот хадис передал Ибн Махди от Хаммада б. Саламы от Асима б. Бахдали от Зирра б. Хубейша от Абдуллаха б. Масуда. Подобный же хадис приводит аль-Масуди от Асима от Абу Ваила от Абдуллаха. Аз-Захаби сказал, что это сообщение дошло до нас через большое количество путей. См. Ан-Наджди, «Фатх аль-Маджид», стр. 621-622.]

Аль-Аббас б. Абд аль-Мутталиб рассказывал: «Однажды посланник Аллаха, e, сказал нам: «Известно ли вам, каково расстояние между небом и землей?» Мы ответили: «Это ведомо Аллаху и Его посланнику». Пророк, e, сказал: «Между ними расстояние в пятьсот лет, а от каждого неба до следующего — также пятьсот лет. Каждое же небо также простирается на расстояние в пятьсот лет. Между седьмым небом и троном лежит море, расстояние от дна до поверхности которого такое же, как между небом и землей. Всевышний Аллах же находится над всем этим, и ничто не скрыто от Него из деяний сынов Адама».[Этот хадис передали Ахмад, Абу Дауд, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. Аль-Арнаут сказал, что одним из его рассказчиков был Абдуллах б. Умейра, которого аз-Захаби назвал неизвестным рассказчиком. См. Ан-Наджди, «Фатх аль-Маджид», стр. 622.]

Еще несколько ошибок

Саблуков в переводе 45-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Он, действительно, великая сила только для покорных». Такой перевод является неправильным, поскольку в этом откровении говорится о том, что намаз представляется трудным предписанием для всех, кроме смиренных рабов. Правильный перевод этого аята, по моему мнению, гласит: «Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных».

Порохова неоднократно добавляла к переводам смыслов коранических аятов выражение «в глазах Аллаха». В переводе 54-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Убить друг друга сами вы должны, в глазах Создателя для вас так будет лучше». В переводе 217-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Но еще больший грех в глазах Аллаха – сойти с Господнего пути». В переводе 5-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Поистине, от Божьих глаз ничто не скроется ни на земле, ни в небе». Приверженцы Сунны и единой общины верят в существование у Аллаха двух Глаз, однако это не дает основания добавлять в переводы смыслов откровений целые выражения, которых нет в арабском тексте Корана.

Порохова в переводе 188-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Свое добро на тщету меж собой не расточайте». Такой перевод полностью искажает смысл откровения, поскольку в нем Аллах запретил пожирать чужое имущество путем азартных игр, обмана, насилия, ущемления чужих прав и тому подобного. И поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Не пожирайте незаконно между собой своего имущества».

Порохова в переводе 255-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». В аяте говорится, что престол Аллаха объемлет небеса и землю. Как же после этого можно говорить, что он будет возвышен на земле и на небе?

Османов в переводе 278-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и, если вы уверовали, простите ту лихву, что прежде причиталась вам». Простить можно то, что принадлежит тебе по праву, однако лихва является незаконным приобретением человека, и поэтому правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если толь­ко вы являетесь верующими».

Порохова в переводе 175-го аята суры «Аль Имран» пишет: «И только Сатана склоняет вас страшиться близких, вы их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня». Всевышний сообщил, что сатана пугает людей своими клевретами, а не призывает людей страшиться близких. Поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Это всего лишь сатана пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы являетесь верующими».

Крачковский в переводе 1-го аята суры «ан-Ниса» пишет: «И бoйтecь Aллaxa, кoтopым вы дpyг дpyгa yпpaшивaeтe, и poдcтвeнныx cвязeй». Аллах повелел поддерживать родственные связи, а не бояться их. Об этом говорится во многих коранических откровениях, в том числе и в этом аяте, который, по моему мнению, следовало перевести: «Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи».

Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Кахф» пишет: «Горе мне! О если б только к Богу моему я никого не призывал». Предложенный мной перевод гласит: «Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу!» Из перевода Пороховой следует, что хозяин сада пожалел о том, что он призывал людей к Аллаху, хотя в действительности он пожалел о том, что приобщил к Аллаху сотоварищей.

Османов в переводе 5-го аята суры «аль-Мумтахина» пишет: «Господи наш! Не давай неверным подвергать нас испытанию!» Лучше было бы перевести: «Господи наш! Не делай нас искушением для тех, которые не веруют». Ас-Саади в толковании этого аята сказал: «Не делай нас искушением для неверующих, т.е. не позволяй им властвовать над нами из-за наших грехов, дабы они не смогли причинить нам зла и отвратить нас от истинной веры. Ведь если они увидят, что одерживают над нами верх, то еще больше повязнут в неверии. Они сочтут, что следуют верным путем и что мы находимся в заблуждении, а это лишь увеличит их неверие и нечестие».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 794.] Из этого следует, что перевод профессора Османова лишь частично отражает смысл аята и не подчеркивает коранического красноречия.

Крачковский в переводе 37-38 аятов суры «аль-Калам» пишет: «Paзвe y вac книгa, кoтopyю вы yчитe? Пoиcтинe, для вac в нeй – тo, чтo вы ceбe выбepeтe!» Из такого перевода следует, что у язычников есть писание, хотя в действительности Всевышний Аллах отверг существование у них писания, подтверждающего их ошибочные притязания. А эти аяты следовало перевести: «Или у вас есть Писание, из которого вы узнали, что там у вас будет все, что вы выберете?»

Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Как же мало вас увещевают!» Из такого перевода следует, что Аллах упрекнул правоверных за то, что они мало увещевают неверующих. Однако в действительности Аллах упрекнул неверующих за то, что они мало внимают наставлениям, и поэтому правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «Мало же вы поминаете назидания!»

Порохова в переводе 50-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Поистине, оно – причина (всех несчастий) для неверных». Однако, по моему мнению, этот аят следовало перевести: «Воистину, это – горе для неверующих». Порохова называет Коран причиной всех несчастий неверных, тогда как причиной их несчастий являются их неверие и злодеяния, ведь они сами отворачиваются от коранической истины и обрекают себя на вечные страдания. Всевышний сказал: «Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах».[Сура «аль-Инсан», аяты 29-30.]

Порохова в переводе 26-27 аята суры «аль-Джинн» пишет: «И в сокровенное свое Он не допустит никого, кроме посланника, которого Он выбрал, и стражей перед ним и сзади». В переводе этого аята допущена ошибка, поскольку в действительности сокровенное знание не открывается стражам, которые находятся перед посланником и позади него. Правильный перевод, на мой взгляд, гласит: «Он – Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому, кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей».

Порохова в переводе 3-го аята суры «аль-Кадр» пишет: «Дороже тысячи (бесплодных) месяцев она!» В аяте ничего не говорится о бесплодных месяцах. Более того, такой перевод лишает ночь предопределения всякого превосходства над другими ночами, поскольку любая плодотворная ночь превосходит тысячу месяцев, которые не принесли никакой пользы и никаких плодов.

Крачковский в переводе 5-7 аятов суры «аш-Шамс» пишет: «И нeбoм, и тeм, чтo eгo пocтpoилo, и зeмлeй, и тeм, чтo ee pacпpocтepлo, и вcякoй дyшoй, и тeм, чтo ee ycтpoилo». В переводе первых трех аятов суры «аль-Лейл» он пишет: «Kлянycь нoчью, кoгдa oнa пoкpывaeт, и днeм, кoгдa oн зacиял, и тeм, чтo coздaлo мyжчинy и жeнщинy». В этих переводах в отношении к Аллаху использовано местоимение, которое в русском языке замещает неодушевленные существительные. Аллах – Живой и не умирает, и поэтому в отношении к Нему следует использовать местоимения, замещающие одушевленные существительные.

Это – лишь некоторые из множества ошибок, которые можно встретить в переводах смыслов Корана. И я надеюсь, что моя работа поможет авторам переводов избежать подобных ошибок в будущем. А вдохновить на это может только Всевышний Аллах!

Методы, которые следует использовать при переводе Корана

В этом разделе я хочу коротко коснуться, на мой взгляд, важнейших задач, которые должен ставить перед собой переводчик смыслов Корана.

Прежде всего, перевод смыслов Корана должен быть точным, поскольку каждое слово и даже каждая буква в писании Аллаха являются крайне важными. Перевод смыслов Корана также должен удовлетворять требованиям мусульман, которые не знают арабского языка и обращаются к переводу смыслов писания для того, чтобы изучить коранические откровения и связанные с ними религиозные предписания. Это обязывает переводчика обращаться к толкованиям Корана при переводе смыслов каждого аята, дабы из этого перевода можно было понять, как богословы извлекают религиозные предписания из коранических аятов.

Перевод смыслов Корана также должен удовлетворять требованиям людей, не знакомых с Исламом, а для этого он должен быть выполнен на грамотном литературном языке, дабы читатель не сталкивался с непонятными выражениями и буквальным переводом некоторых арабских идиом без соответствующих комментариев. При переводе также следует сделать все возможное для того, чтобы читатель почувствовал, что перед ним находится перевод смыслов небесного откровения, ниспосланного более четырнадцати веков тому назад.

К сожалению, предыдущим переводчикам смыслов Корана не всегда удавалось добиться этого. В их переводах часто можно встретить грубые нарушения правил русского языка. Крачковский, например, в переводе 5-го аята суры «аль-Мунафикун» пишет: «Они кpивят cвoи гoлoвы, и ты видишь, кaк oни oтвopaчивaютcя, вoзвeличившиcь». Правильнее было бы сказать: «Они качают головой, и ты видишь, как они надменно отворачиваются». Арабский текст Корана отличается красотой и совершенством, передать которые на иностранном языке невозможно. Несмотря на это, переводчик обязан делать все возможное для того, чтобы перевод смыслов Корана был красивым и понятным.

Порохова в переводе 11-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Мы понесли вас по воде в плавучем (ковше)». Она называет ковчег «ковшом», что совершенно неприемлемо. Объяснить появление подобных ошибок можно только небрежностью, и переводчики смыслов Корана обязаны избегать этого.

При переводе смыслов некоторых аятов следует предлагать читателю альтернативные переводы, опирающиеся на различные достоверные толкования коранических откровений.

В качестве примера можно привести слова Всевышнего: «Они строили свои козни, но их козни были у Аллаха. А ведь козни эти могли сдвинуть горы».[Сура «Ибрахим», аят 46] Альтернативный перевод этого аята гласит: «Они строили свои козни, но их козни были у Аллаха. А ведь козни эти не могли сдвинуть горы».

Согласно толкованиям Ибн Аббаса и аль-Хасана аль-Басри, Аллах имел в виду, что козни неверующих не могут сдвинуть горы. В этом случае обсуждаемый нами аят похож на высказывание Всевышнего: «Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!»[Сура «аль-Исра», аят 37.]

Согласно другому толкованию Ибн Аббаса, ад-Даххака и Катады, Всевышний Аллах сказал, что многобожие настолько ужасно, что способно сдвинуть горы. В этом случае обсуждаемый нами аят похож на высказывание Всевышнего: «Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться во прах от того, что они приписывают Милостивому сына».[Сура «Марьям», аят 90.]

Приведу еще один пример. Всевышний сказал: «Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх».[Сура «аль-Джинн», аят 6.] Альтернативный перевод этого аята гласит: «Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них беззаконие».

Шейх ас-Саади в толковании этого аята сказал: «Одни толкователи Корана считают, что арабское слово «рахак» означает «бесчинство», «высокомерие» и относится к джиннам, и тогда получается, что люди, когда их обуревал сильный страх и ужас, прибегали за покровительством к джиннам и поклонялись им, усиливая их бесчинство и высокомерие. Джинны же превозносились, когда видели, как люди поклоняются им и ищут у них защиты. Согласно другому толкованию, слово «рахак» означает «страх», «ужас» и относится к людям, и получается, что джинны, видя, как люди ищут у них покровительства, еще сильнее пугали людей и приводили их в ужас, чтобы заставить их постоянно поклоняться им и молить их о помощи».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 824.]

Можно привести еще сотни примеров, когда переводчик смыслов Корана может предложить читателям два или больше правильных перевода одного и того же аята. И если такая работа будет проделана, читатели смогут понять, почему переводчики по-разному переводят одни и те же коранические аяты.

При переводе смыслов некоторых аятов, которые могут быть неправильно поняты читателями, следует дополнить перевод комментариями, дабы воспрепятствовать ошибочному пониманию их смысла.

В истории о пророке Йусуфе, например, говорится: «Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: «Вот радость! Это же – мальчик!» Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали. Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену – всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его».[Сура «Йусуф», аяты 19-20.]

Из контекста коранического отрывка не ясно, кто именно продал Йусуфа за ничтожную цену, хотя из комментариев ясно, что это были его братья. Шейх ас-Саади писал: «Братья Йусуфа находились поблизости, и караванщики купили у них мальчика за ничтожную цену, заплатив за него всего несколько дирхемов. Братья не потребовали за него большую плату, потому что их единственной целью было разлучить Йусуфа с отцом. Они не желали нажиться на торговле своим братом. Очевидно, когда караванщики обнаружили мальчика в колодце, они решили спрятать его и увезти в Египет вместе с остальными товарами. Тогда к ним пришли братья Йусуфа и назвались хозяевами этого мальчика. Они заявили, что он бежал от них, и караванщики решили выкупить у них мальчика. Они потребовали за него ничтожную цену, но взяли с караванщиков обещание, что они не позволят Йусуфу сбежать. А лучше всего об этом известно Аллаху».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 351.]

Приведу еще один пример. В истории о пророке Сулеймане сказано: «Силач из числа джиннов сказал: «Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места (до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого».[Сура «ан-Намль», аят 39.]

Если не дополнить этот отрывок коротким комментарием, то читатель может предположить, что джинн обещал принести трон сабейской царицы до того, как Сулейман успеет выпрямиться, встав на ноги, однако такая трактовка является неверной.  Шейх ас-Саади писал: «Царство Сулеймана находилось в Шаме, и для того, чтобы перевезти трон сабейской царицы обычным способом ему понадобилось бы около четырех месяцев: два месяца, чтобы добраться до Йемена, и два месяца, чтобы вернуться оттуда в Шам. Несмотря на это могучий джинн обязался принести ему огромный и тяжелый трон раньше, чем он покинет собрание. Важные собрания, как правило, длятся почти все утро. Они могут продлиться треть дня и даже более того».[Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 554.]

В обоих случаях без необходимых комментариев читатель не сможет правильно понять смысл откровений, хотя будет уверен в том, что ему все предельно ясно. В настоящее время очень часто все так и происходит. Как следствие, многие мусульмане неправильно истолковывают коранические аяты и распространяют ошибочные воззрения, даже не подозревая об этом.

Реклама